诗人对英语语言的反思
马丁·雷兹尼
尽管我了解像您提到的古典经文那样的实用性,甚至在书籍问世之前就已经被记住,以纪念长篇文章及其公开演出,但我通常选择不遵循严格的形式。 虽然我确实尝试在我的所有作品中注入一些韵律形式,尤其是在我的诗歌中,但是我试图使它始终在整个作品中不断发展,有机,不可预测。 如果有的话,就我的音乐诗而言,应该是受音乐流的启发,尽管这又并非严格地。
这可能与我在捷克文学传统中学习写作的经验有关,这与后现代主义对诗歌的影响发生了冲突。 听起来似乎有很多历史需要解开,但这并不复杂。 您会发现,捷克语与英语有很大不同-极为灵活。 这意味着实际上没有任何限制,可以弯曲和更改多少字,可以无限韵律。
这对诗人的实际结果,以及在捷克语的每个奇音节下几乎完全规则的重音,是在英语偏爱公制经文的情况下(每行指定一定数量的“脚”),在捷克语中,不要依赖一定的时间来作为一个诗句单元,每个音节都可以(而且非常必须)绝对精确。 这意味着在捷克语中严格执行意味着完全严格执行。
随着捷克语言的标准化,19世纪的“ obrozenci”确实确实偏爱所谓的经文,这不仅意味着韵律存在清晰的体系,而且在韵律上完全有韵律的完美顺序每行。 与捷克语相比,英语押韵只有大约。 至于后现代的影响,或者在诗歌方面,几乎是一场完全废除诗歌的反文化革命,导致大多数新的捷克诗歌缺乏任何体系。
不幸的是,许多当代有抱负的诗人(实际上已经没有付费的专业人士)错误地认为他们开始使用束缚经文的对立面,即自由经文,而实际上,自由经文实际上并不意味着完全没有经文。 自由诗歌应该没有重复,但它至少应该具有一些美学上有趣的旋律和节奏模式,甚至包括韵律,而不仅仅是在您期望的地方。 就个人而言,我觉得无聊的诗很无聊,没有艺术就没有艺术,但是我也不喜欢自由诗。
这导致我对捷克诗人社区留下的永恒的争议,因为无论我做什么,他们都不喜欢也听不懂他到底在做什么,直到我决定不再用捷克语写作,这样我才不再必须再与那些人打交道。 无论如何,我更喜欢将其称为“混合诗句”,或者就像我想的那样,在任何特定的时刻,为了任何特定的艺术目的,地狱最有效。 用英语也能更好地接受它,因为对于英语来说,它实际上比平时更精确,但又不是很重复。
如果您对最能激发我的风格的事物感兴趣,那么我确实将一本著名的捷克诗翻译成英语,这是我最喜欢的诗。 它也有动感的经文,以及许多精确押韵和“声音绘画”的一般意义的例子(最近的英语翻译是拟声词),我试图在翻译中尽可能多地保留英语。 无论如何,谢谢您对我的诗歌的兴趣。 谁知道,如果我决定写一本长诗史诗,也许我会遵循经典来改变。
喜欢你读的书吗? 订阅我的出版物 ,关注,关注或…
让我开心并将一些东西扔进我的小费罐
