单词连接:自由与约束

英语中,“免费”一词有两个主要含义,它们实际上是完全不同的-尽管我们通常不会注意到这些区别。 通常,当我们听到“免费”一词时,就会想到“不花任何钱”的意思。 我们想到的是“买一送一!”或“在开放日免费获得食物!”之类的短语,或者我们将使用“没有免费午餐”这样的表述。但是“免费”还有另一个重要含义-与“自由”一词,即“不受限制”。 这种含义出现在诸如“言论自由”,“言论自由”,“诗歌自由”和“思想自由”之类的短语中。 要将“免费”一词翻译成另一种语言,您必须知道您打算传达“免费”的含义。

“免费”一词可以追溯到古英语单词frēo 。 作为动词,意思是“自由”,古英语单词是frēon 。 现代英语单词“ friend”可追溯到几乎相同的旧英语单词frēond 。 相似性不是巧合。 古英语单词frēofrēonfrēond均源于一个稍稍古老的单词,意为“去爱”。 (引自Sting的歌曲:“如果你爱一个人,让他们自由!”)“ freedom”的旧英语单词是frēodōm ,与现代单词非常相似。

如果您使用“免费”来表示“不花任何钱”,那么等效的西班牙语单词是gratis免费一词已被西欧的大多数语言所吸收。 除了西班牙语以外,您还可以使用免费提供一词来表示德语,荷兰语,丹麦语,瑞典语,挪威语,意大利语和葡萄牙语中的“不花任何钱”。 这个词长期以来一直被英语所采用,例如“他免费提供借钱” —引用莎士比亚的《威尼斯商人》的话。 法语中使用了非常相似的词-gratuit

“免费”一词来自拉丁语grātīs ,是grātiīs一词的缩写 。 这个词指的是无偿地做某事,通常是为了帮忙或出于仁慈。 这个词与拉丁词grātus紧密相关,意思是感恩或愉悦。 英语单词“ grateful”来自grātus ,而我们的单词仍然表示“ thankful”。 英语单词“ gratuity”也可以追溯到相同的拉丁语起源。 但是,如果您的餐厅账单上写着“增加了18%的小费”,那么即使您对收到的服务水平不特别满意,也可能会支付18%的小费。

来自同一拉丁语根的其他几个单词也可以用英语找到。 “感激”是一种感恩的状态,而“感激”是一个即使应该也不会感恩的人。 “满足”是给予快乐或满足,而“满足”则是处于满足或满意的状态。 “免费”的原始含义是“免费给予或获得的”,但现在我们经常用“免费”或“不合理”一词来表示,例如“免费称赞”。 (显然,这种称赞随意了。)

当我们使用“自由”一词来表示“无限制”时,我们需要一套不同的翻译。 在这种情况下,西班牙语和法语翻译都是自由的 。 葡萄牙语是livre ,意大利语是libero 。 所有这些都源于拉丁语liber ,同样意味着“免费”。 与英语一样,西班牙语单词可以在各种不同的设置中应用。 但是,与英语不同,该词从不表示“不花任何钱”。 例如,如果拉丁美洲的出租车是自由出租车,则表示出租车目前可供租用-但使用出租车肯定要收费。

英文单词“自由”(也是“自由”的同义词)也源于拉丁文的liber 。 这个词是从古法语自由Liberte )进入英语的,而自由法语来自拉丁语的自由 (自由),而拉丁语则是自由( Liber )。 现代法语中的自由一词是自由,是法国著名民族格言的一部分:自由,平等, 友善 (自由,平等,兄弟情谊)。 自由或自由的西班牙词是libertad ,意大利语是自由词。

英语单词“ liberal”也源自拉丁语liber 。 这个词是从古法语自由主义者进入英语的,后者来自拉丁语līberālis ,意为“适合自由人”。 在英语中,该词最初的意思是“不受约束”。 现在,这个词可以在各种情况下以稍微不同的含义使用:文科,自由供给,自由捐赠,自由思想家,自由政策。 在一些国家,主要政党之一被称为自由党。 在澳大利亚,保守党是一个名为自由党的党。 在哥伦比亚,招募民众投票支持自由党的标志说“投票自由党”-看起来像英语,但实际上是西班牙语。

我们在英语中还有其他几个词,其根源可以追溯到拉丁自由主义 。 在政治领域与“自由主义者”不同的地方,也有“自由主义者”。 我们用“解放”一词来表示“自由”。 我们也可以否定地使用“无约束”的概念。 因此,我们有“自由主义者”一词,这意味着一个没有道德约束的人。

在与古英语有共同起源的日耳曼语和斯堪的纳维亚语中,“免费”一词与英语单词非常相似。 它在德语中为frei ,在荷兰语中为vrij ,在丹麦语,瑞典语和挪威语中为fri 。 在每种情况下,您都可以通过添加适当的结尾将单词变成表示“自由”或“自由”的名词。 因此,您有德语的Freiheit ,荷兰语的vrijheid ,丹麦语的frihheid和瑞典语和挪威语的frihet

现在,假设您想选择最合适的词来表示“免费”的反义词。 如果您将“免费”视为“无成本”,那么您可能会说相反的话是“昂贵”的。 但是,“昂贵”的最佳对立是“便宜”。 因此,“免费”的反义词是“花费一些钱”。 如果您从“自由”的角度来考虑“自由”,那么您可能会说“自由”的反面是“被监禁的”。 被囚禁者的对立面确实是自由人,这是事实。 但是,如果您考虑“自由流动”,“自由诗歌”,“自由时间”和“自由思想”等短语,那么“被监禁”并不是最好的对立面。 相反,在所有这些情况下,“免费”表示“不受限制”或“不受限制”。 因此,“免费”最好的对立面是“受约束”或“受限制”。 同样,“自由”的对立面是“约束”或“限制”。 如果您不能完全自由地采取行动,那么您将受到约束或限制。

动词“ constrain”,“ constrict”,“ restrain”和“ restrict”(都具有相关含义)都具有共同的起源。 “约束”和“收缩”来自拉丁语constringere 。 “限制”和“限制”来自拉丁语restringere 。 拉丁语stringere意味着紧紧拉扯。 前缀“ con-”表示“在一起”,而前缀“ re-”表示“后退”。 因此,“约束”和“约束”在字面上都意味着“紧紧拉在一起”,而“约束”和“约束”在字面上都意味着“牢固拉回”。

那么,拉丁文的根字串怎么变成了两个不同的英语根词“ strain”和“ strict”呢? 与其他语言一样,在拉丁语中,一个单词可以有许多小的变化,具体取决于该单词的语法作用。 例如,英语单词“ eat”可以采用“ ate”,“ eating”,“ eaten”等形式。 在这种情况下,“吃”被称为动词“吃”的“过去分词”。 在拉丁语中, constringere的过去分词是constrictusrestringere的过去分词是strictus 。 结果是,这两个词中的每个词都以两种不同的形式最终输入了英语。

拉丁语stringere (再次表示“紧紧拉动”)也没有任何前缀地进入了英语。 同样,该词有两种不同的形式输入英语,成为单独的词:“ strain”和“ strict”。 在现代英语中,这两个词似乎并不紧密相关,其含义似乎也大不相同。 但这实际上是有道理的。 如果将某物紧拉,则很可能会承受压力。 而且,如果某人对您严格要求,那么该人会限制您的选择-本质上,该人正在紧紧控制住局面。

最后,英语中还有一个来自stringere的第三个单词-“ stress”一词。 这个词的含义与“应变”非常相似。 这个词也可以带前缀使用,因此我们有一个来自拉丁语distringere的单词“ distress”。 前缀“ dis-”的意思是“分开”,因此“受苦”的字面意思是被扯开。 我们再次从同一个拉丁语源获得第二个英语单词-“ district”一词也来自distringere 。 现在,这似乎很奇怪。 在“遇险”和“地区”之间似乎没有任何明显的联系。 但是要创建区域,必须画线将一个地理区域划分为不同的部分。 因此,您确实在将地理区域拉开了。

有了这个令人弯腰的结论,我们现在将结束对与“自由”和“约束”一词相关的迷人语言联系的探索。 但是请放心, Word Connections的另一集将很快出现!

如果您喜欢这个故事,请点击心脏图标,表示同意!