这吸引了学术出版及其行业的全球目标,因为在当今的社会中,拥有持续不断的,可供所有人使用的思想观念以进一步发展科学探究似乎至关重要。 可访问的,在这种情况下,意味着学术文章的内容可以理解,因为它与其全球读者之间没有语言障碍。 “除了传统的目的是传播研究成果,并使学者们能够了解其学科的最新发展,书刊出版还应该起到传播知识的作用”(Ondari-Okemwa,2007)。
这些概念听起来很理想,但它们也可能转化为撒哈拉以南非洲这样多种语言的地区的内部冲突。 然后出现了分层的语言结构,认为某些“选择的语言”(在这种情况下为英语,法语和葡萄牙语)是在学术界使用的适当语言,而将其他语言边缘化。
此外,该地区学术出版业的现状也应考虑:“缺乏提供法律法规框架的国家图书政策,资本回报率低,[…]政府的教育资金不足,[和]专业无能”(Olukoju,2002年)。 这些增加了无法依靠本地出版商的非洲学者所承受的压力,他们不得不求助于国际公司,他们希望他们“以他们大多数都不讲的语言来交流,[…]语法可能会导致稿件被拒绝(Ondari-Okemwa,2007年)。 因此,语言突然变得比学术论文中的知识创新更重要,并且语言将决定手稿是否出版,甚至不考虑对全球知识储备的贡献价值。
雅各布·杰伊格贝(Jacob Jaygbay)对这种现象感到遗憾。 它不仅减少和限制了使用土著语言的国家的研究成果,而且还使这些地区的一半人口无法参加学术讨论,从而进一步限制了学术出版物的获取(同上)。 这种影响已在联合国统计研究所的科学和技术公报中得到反映,据报道,整个非洲在2000年占世界学术出版物的1.4%(同上)。
- 为什么我要全心全意让命运负责其余的一切
- 作者营销101:第3部分-最佳做法
- 您的未结清利率如此之差而很少阅读您的数字杂志版的真正原因
- 出版一本书:如何在OpenOffice中创建字母索引
- 出版的“勇敢的新世界”“敏感性读者”
这些数据仅证明,保持语言平衡不妨碍全球贡献至关重要。 应该鼓励学者们以他们自己的语言进行研究,他们的价值或声望不应该取决于他们对这些“学术语言”的语法知识。 作为出版商,我们如何在国际学术领域中协助与语言等级斗争,并为增强这些声音提供帮助?
参考文献列表
Achebe,C.,2009年。《非洲文学中的语言政治家和政治家》。 受英国保护的儿童的教育 。 企鹅随机屋:伦敦,第96–106页
Olukoju,A.,2002年。《尼日利亚大学研究与学术出版的危机:二十世纪及以后》。 第28届年度春季研讨会“二十一世纪的非洲大学”的论文。 尼日利亚拉各斯大学 。
Ondari-Okemwa,E.,2007年。《二十一世纪在撒哈拉以南非洲的学术出版:挑战与机遇》。 第一个星期一,第一卷。 10Nº10(2007年10月1日)