«阿尔及利亚历史悠久的发源地不动产,并在无产阶级国家一级法院起诉。 普尔坦(Dour une)和法国人(trasésé)traverséepar les identidentaires,兜售似是而非的起源。 Mais quel lien pourrait-elle avoir avec une histoire famiiale qui jamais ne lui aétéracontée? »
Dans L’art de perdre ,《家族传奇》,艾丽斯·泽尼特(Alice Zeniter)演说家,加尔各答历史古迹,阿尔盖里(L’Algérie)。 帕尔西斯·莫斯·普雷西斯(Par ses motsprécis),塞斯(che schechesfouillées),塞斯(ses)明智的描述,无文化的文化,语言,历史悠久的历史,以及长期以来的历史估计,非racontés。
«远方的Le ciel est bas et pourtant。 Il ne semêlepas aux paysages。 »
爱丽丝·泽尼特(Alice Zeniter),我与罗马女皇洛佩·波罗的海无处可去,小孩子和小孩子。
«Saisir un peu mieux»? 不,我不愿意在历史上脱颖而出,而是在法国的历史上,在法国的历史上,在法国的历史上享有盛名,您的个人简介:历史人物。 Puis,临时工过去了。 等等,审讯都来自维也纳。
罗马教廷艺术博物馆 ,无意识的单簧管,康普勒的无伴奏合唱讲座,感性的颂歌,无礼的政治家。
«Céestvrai que cette历史漫画manque de chameaux。 »
L’art de perdre ,c’est l’histoire d’Ali,terrien et harki专有,FLN的chass d’Algériepar le,法国的debarquéavec to famiille。 法国阿尔及利亚第二城市特拉维夫(法国)。 C’est l’histoire d’un de ses fils,Hamid pour qui l’Algérien’est加上qu’un vague纪念品,以及HLM的阿拉伯风味美食。 Il offriraàses填补了Algérie的危险与幻想。 C’est enfin l’histoire deNaïma–法语国家历史博物馆,quidécouvriramalgréelle le pay de songrand-pèreet qui编译器和大量文档,enfin,法语国家历史博物馆,enfouie孤独的寂静。
C’est aux tabous anciens que ce cese Romanse。 作为主题的演讲者,爱丽丝·泽尼特(Alice Zeniter)饰有正义的面纱。 埃勒·费特·帕勒(Elle fait parler)沉默,他在假释期间拒绝了法兰西·埃米尔(Françaisétrangers)的要求。 Elle lesdélivre,dans l’ombre des maisons,dans la chaleur des cuisine,de leur honte,de leurincompréhension以及de leurs的纪念品,珍贵的纪念品和古怪的东西。
佩尔特艺术博物馆(L’art de perdre),肖像画艺术博物馆,肖像画艺术博物馆和无脊椎动物肖像画博物馆,《原始的lointaine等》和《城市风情》。
决赛点的爱丽丝Zeniter m’accroche确定。 Je ne savais rien,je n’ai donc rien perdu,mais j’aidésormaisunevéritableenvie d’apprendre等。
词组
«Ce Qu’on ne transmet pas,çase perd,c’est tout。 塔维恩斯迪西省,塞纳斯蒂斯州。 »
乐提示
罗马第286页的确定性印象,弗拉马里翁互联网上的trouverez河畔网站,Leurs的住宿以及辛辛那提的借口。
L’itinéraire
爱丽丝·泽尼特(Alice Zeniter), 《艺术报》 ,ÉditionsFlammarion,2017年。512页。