孟加拉农村的日常生活

翻译小说通常是一种前景不佳的练习。 可以访问原始文本的读者会抱怨翻译内容的不准确性:他们说这不是真实的。 另一方面,翻译的目标用户仅根据翻译来判断文本,因为他们可能没有能力去理解原文。 但是,我们必须翻译,因为文学与其他任何艺术一样,不是产生它的文化的唯一遗产。 它完全属于所有养育和照顾它的人。

因此,孟加拉语发言者可能不会仅仅声称他们的故事是Bibhutibhushan Bandyopadhyay的故事。 我已经在孟加拉语中读过他,这只是我第二次仔细研究他的英语作品。 我不诚实地宣布,翻译他的读本比阅读原著更令人愉快。 但是,就是在商标旁边。 对文本的评估和解释是个人读者的唯一权利,而不是作者或任何其他组成部分。 有人认为Bandyopadhyay在英语中比在孟加拉语中更有趣,这是完全正确的。

在由拉尼·雷(Rani Ray)翻译的Bandyopadhyay短篇小说集的简介中,恰巧是作者的孙子的Tathagata Banerjee告诉我们,Bandyopadhyay的故事集不代表他,因为作家绝非典型。 考虑到这一点,我开始阅读和重读构成上世纪孟加拉大作家这一选集的故事。

在这里选出的八个故事以朴实的风格描绘了孟加拉国的农村,化石和城市,我敢说,这是比布蒂布胡山(Bibhutibhushan)的典型代表。 在第一个( Paitrik BhitaAncestral Homestead )和第二个( AhobanThe Call )故事中,我们都看到中心人物回到了各自的村庄。 他们欢迎“家庭”的承诺,但对农村生活满足他们的愿望的潜力不抱有信心。 不过,令人信服的是,同胞们对拉达莫汉和“ Gopal”的热情款待。

阿霍班(Ahoban)的戈帕尔(Gopal) 案例中 ,这尤其值得注意 ,因为习惯性地看着他的人是一位年老,身无分文的穆斯林妇女,这使他很恼火。 她的孙女的丈夫不愿喂养她,但她,木匠的遗Jam贾米尔(Jamir)足够照顾她的“ Gopal”(她的叙述者名字)来给他带来芒果,黄瓜和牛奶。 这是一种好客,那些没有逃过我们市中心玻璃和花岗岩的人们就无法理解。

夸沙尔·朗Kuashar Rang)的 《雾的色彩》 (Protul)吸引着萨沙达(Sashadhar Ganguli)妹妹卡娜(Kana)的目光。 他告诉她,即使在得知她十八岁的寡妇之后,他仍在追捕她:“我可以拒绝社会及其所有规范……”。 在这一刻,我们可能会猜想,Protul正在传播Pareshchandra Bhattacharya(来自Rabindranath Tagore的Gora )的精神,为此,“永远不可能是对的,人应该保持狭narrow而不受社会的关注,社会应该这样做。在故事的结尾,我们了解到,这种进步主义对我们的Protul而言是不合时宜的,Protul十分高兴能在经历了疟疾感染的Nathpur遇到新的遭遇后幸免于难与痛苦的假名多年后。 有人告诉她,她已经年纪大了。

Bandyopadhyay还指出了发挥孟加拉语(Bengali Babu)文化优越性的借口。 在Benigir Phoolbaree中 作家Lalitmohan Ghoshal超越了上任时期,他抱怨自己受印度教徒低俗地“吞噬”。 他扬言要离开比哈尔邦的蒙吉尔(蒙格),然后回到孟加拉,在那里他可以再次品尝一些布丁。 他自己的不足对他失去了:他无法维持生计,并且完全依靠当地人Monia维持生活。

弗朗西斯卡·奥尔西尼(Francesca Orsini)在北印度语1920–1940年:民族主义时代的语言和文学使我们警觉到,孟加拉国(从比哈尔邦到旁遮普邦)在孟加拉国(主要是殖民地国家的支持体系)在孟加拉国的出现。 。 他们从孟加拉国开始担任官僚和专业人员的工作,而此时孟加拉国拥有蓬勃发展的出版业,戏剧和新闻界。 他们成长为受过教育且文化上成熟的人,他们在印地语带的收养之家对他们来说似乎简直是天壤之别。 因此,拉利特·巴布(Lalit Babu)的态度可以理解为“开明”孟加拉人在这种情况下解释其周围环境的过程的一部分。

与Lalit Babu不同,Canvasser Krishnalal中的旅行推销员Krishnalal在故事结束时赎回了自己,并以此来确保自己在加尔各答的未来。 如果Purnima在Tiroler Bala中或在Tiroler Bala中使您的血液变得冷淡,Icchu Mandal在Fakir中的诚实和虔诚使您不堪重负。 纳苏妈妈ebong ami纳苏妈妈和我的叙述者Nirmala 尽管她年轻时就丧偶,但仍然对自己的生活感到满足,并被迫放弃孟加拉语中的主食:鱼。

Bibhutibhushan Bandyopadhyay提供给质朴的孟加拉国的窗口-被剥夺了但心胸开阔-令人钦佩和谦卑。 最终,像Nirmala和Ahoban中不幸的寡妇这样的角色使人们对他的故事保持了兴趣。

由于这是翻译文本,因此主要是针对非孟加拉语使用者,因此可以记录其质量注释。 尽管Rani Ray很好地将Bibhutibhushan Bandyopadhyay译成英文,但她的出版商应该在文案编辑方面做得更透彻,因为在一些地方存在明显的语法疏忽。 此外,故事中没有附加词汇表来解释英语的斜体字。 诸如mamabareeniombhangapishimakabuliwallah之类的表达可能会给那些不熟悉孟加拉语和其他相关语言的人带来一些不便。

不管怎么说,这是一个令人愉快的故事集,那些希望熟悉孟加拉乡村生活的人们会发现它们很吸引人。