马贵族

Barghal将三个浆果放在桌上的一个小火盆旁边。 他们在木炭的热量中发光。 格格利(Gegli)幻想着火焰在移动的火焰中,独自一人在蜿蜒的天空下时依然如故。

老人从袋子里拿出一个不超过顶针的陶器瓶,用牙齿拉动塞子,并在火焰中撒上银屑。

“告诉我您所看到的孩子,”他说,用食指将软木塞打回到脖子上。

什么都没发生。 Gegli的che骨和额头只有灼热的感觉。 然后突然,火焰闪烁成强烈的白光。 当光线透过她的心灵清洗她时,盲目的盖格喘着粗气。 喜欢洗澡。

“告诉我您所看到的,” Barghal重复道。

Gegli站稳了脚跟,在寻求安全的世界的同时将指尖放在桌子上。 “树木,”她说。

“你撒谎。”

“牛奶。”

“继续。”

“我不能。 我什么也没看见。 只有这个地方的精神回来了。”

“很好,”巴尔加尔轻声说,“你表现出了希望。 现在让我们一起看看,所以我会知道你是否说谎。 如果这样做的话,对你来说将变得更加糟糕。”

盖格发抖,知道巴尔加尔比任何战士都要糟糕,知道他比简单的死亡更了解。

Barghal将第一只湿润的眼睛放在手指间,将其丢入燃烧的余烬中。 “看孩子,”他的声音含蓄的隐藏着诱人的声音,“让我们看看浆果的秘密。”

Gegli皱着眉头,希望自己能看到的不仅是萎缩的脑线,还有地壳的耀眼光芒,还有对镜像黑暗的恐惧。

“看女孩,”巴尔加尔命令,然后将他的语调改为“看,不要思考”。

在浆果破裂的那一刻,当格力屈服于阳光时,她看到了一个男人的沙哑的脚,他的紫色长袍的下摆,树林的地毯以及歌声的模糊。

毫无疑问,巴尔加尔抬起了第二只眼睛。 他解释说:“她是一种牺牲,是一个纯洁而羞耻的女人。”格格利点点头。 “再看一次。”

这种浆果不是很完整,不再消失,又湿又有薄膜。 它的视觉很简短:一个撒拉人,高大,金发,大胡子,辫子垂在辫子上。 他的笑容冷笑。 在他鼻子的断桥上,从斧头上刻出了沟渠般的疤痕。

盖利说:“那是纳布,是我父亲的使者。”

“你学得很快,”巴尔加尔评论道,然后注意到他自以为是的自满表情开始散布在格格利的嘴唇上,“别骄傲自大,否则我会在你的脸颊上刻上妓女的痕迹。”

欢乐的面具立刻从她的脸上掉下来。

最后一眼是新鲜的,摘自挂在橡树上的那个女人。

这次被问到时,Gegli犹豫了一下,吞了两次,“我的叔叔,”她小声说。

“这是先生,”监狱长说,伸出火炬照亮了一条狭窄的侧面通道。 卢卡斯凝视着阴暗的光线,朝着伸手可及的黑暗走向。 “哦,请注意你的头,呃,天花板有点低。”

走廊是潮湿的,凝结水顺着墙壁流下,使它们染成绿色。 在一些地方,墙壁是如此狭窄,以至于卢卡斯不得不侧身转过身来,而监狱长多夫先生的那宽阔的框架几乎无法挤过。 接近时,山洞蜘蛛爬到阴影中,蜘蛛网挂得很重,晶须稀疏。

“你是黑人,你说吗?”卢卡斯问。

道夫先生回答:“他肯定是黑的,不是你的煤黑,不是。 再说吧,呃,我怎么说呢?鸽子夫人见到他时说,呃,他不是你,呃,平凡。 而且,呃,当您的前任(主安息)说我们要特别照顾小伙子时,呃,呃,这就是我和多芬夫人所做的。 请注意,这里有点滑。 所以我们把他搬到了这里。”卢卡斯开始意识到前方微弱的日光。 “很少有人知道这个地牢。 当他们带来不便时,他们中的很多人根本没有想到。 所以道夫太太建议这是一个好地方,既不胖也不瘦。 噢,别在乎气味,”多夫先生评论说,“这只是屠宰场的水渠和臭味。”

“厨具?”

“是的,城镇屠夫,”道夫先生愉快的声音继续说道,“如果您从肉类市场抬头,您所看到的就是排水沟,它从悬崖的一边排空到旧港。 你觉得很巧妙吗? 一些悲痛的亲戚到处乞求怜悯,并要求从地牢中释放父亲或兄弟。 上帝直着脸可以否认他们在地牢中。”如今,日光已经足够强大,无需借助火炬就可以看到。 “我和多芬夫人对此颇有笑声。 我们已经失去了那些,我们,乞he和继承人以及什么的人的帮助。” Dove先生停了片刻,然后补充说,“不是说我们是那种人卢卡斯回了外交笑容,使胖胖的监狱长脸上露出了严肃的表情。 道夫先生放心了,再次以一种欢欣鼓舞的语气开始说:“您知道,我们知道,我们称之为鸟舍,我们将居民称为鸟类。 道夫先生停在一个粗糙而粗糙的门上,然后抬起上衣的裙子取回一把大铁钥匙。 “我应该指出,即使在这些动荡的时期,也是错误的习惯。”

“当然”卢卡斯说,交出了商定的款项。

道夫先生手里拿着钱包,“他们说,在盗贼中很荣幸。” 当然不是。 不用担心,呃,烂摊子。 你不能在鸟笼里闻到它的气味。 好吧,大多数时候你做不到。”道夫先生打开了门,招呼卢卡斯带路。

门后的通道很短,被日光透过一个圆形的窗户照亮,该圆形的窗户高高地切入了房间的石墙。 道夫先生锁上门时,卢卡斯走进了房间。 在房间的每一侧都有三扇门。 如果不是为了散发香味,从下面的市场上来看,房间里有教堂或圣殿的冰冷空气。

“他在这里,”道夫说道,掠过卢克斯(Lukas)到达右侧的第二扇门。

卢卡斯转身跟着他,不确定他希望看到什么,并担心他的恐惧会被证实。 这个男孩上休息得太多了,以至于他一半想让他成为一个比普通孩子还多的孩子。 一个非凡的生物,也许有两个头部,爬行动物的鳞片或某种区别标志,使他与众不同。

他看着进食的门的舱门。 牢房稀疏,一张铺有毯子的粗糙木板床。 一张桌子上放着零散的零钱,一个上菜碗,几个小东西的骨头和木头玩具。 但仅此而已:没有任何男孩的迹象。

然后就在他即将转身的那一刻,他的视线中出现了蛇状的蓬松蓬乱的头发,接着是刺眼的深色眼睛,带着mock逼的疯狂气息。 卢卡斯回头看。

“那是小家伙,”多夫先生说,把舱门关上了。

“你说他是黑人。”

“我吗? 我不认为我做到了。 我说他不是你平常的孩子。”听到舱口刮擦和牢房内嘶哑的声音,Dove先生咆哮着,“把魔鬼滚下来,”然后用铁脚跟踢了两次门。开机。 “他可以成为一个活泼的小家伙。 如果给他开口,它比狗还糟。”

卢卡斯思考了片刻。 他感谢多夫先生,并同意在以前的条款上保留男孩的养护; 包括保密条款。 然后,他们通过隧道回到主要的地牢,然后各自返回各自的业务。

在接下来的一周里,这座城市的气氛发生了变化。 越来越多的难民从农村涌入土匪和暴行的故事。 谣言开始散布,其规模比历史上任何时候都要大,在乡村随意肆虐,烧毁了村庄和农场。 到了晚上,可以看到地平线上燃烧着大火,整整一天,一团团烟雾笼罩着森林,像幽灵或飘落的云朵。

从故宫抵达的少数使者几乎没有提供任何安慰。 这些消息要么完全过时且与当前危机无关,要么要求增加粮食供应量,要么对公务员制服进行细微的行政更改,等等。

市议会在未经讨论的情况下阅读了这些调度表,杜卡斯·巴拉德斯(Ducas Barades)偶尔会深深地叹一口气,引来一页纸发出指示,指示灯的守望者现在应该佩戴三个银色袖口带,以使其与《措施表》相区别。 但更多时候,他会把这些小词放在一边。

卢卡斯密切注视着安理会成员。 硬币大师特普里斯多斯·瓦尔度斯(Teprisdos Vardus)保留了他的冷漠表情,但他现在带着三名保镖四处走动。 民兵指挥官迈克尔·珀尔(Michael Pearl)习惯佩戴战神Ursus的坠饰。 间谍大师蒂巴尔(Tibald)是唯一一位行为没有丝毫改变的议会成员。 如果有什么话,他似乎沉迷于当下的紧张气氛和明显的不适感,这正在引起杜卡斯·巴拉德斯(Ducas Barades)。

卢卡斯(Lukas)发现蒂巴尔德(Tibald)是一个最好奇的角色,因为他有一个奇特的诀窍,即将所有人同时拥有一切。 不可能在同一时刻既不喜欢他又不喜欢他:就像他完全是一个pli谬和完全值得信赖的人一样。

读完帝国信息后,就已派遣但尚未到达的帝国军队的命运进行简短辩论。 如果谣传的部落落在他们身上,那么事态就转向围攻。 卢卡斯(Lukas)作为商人协会的代表,阅读了准备好的数字,以了解该市目前的粮食供应情况。 这被认为是不够的。 导致迈克尔·珀尔(Michael Pearl)要求更多的动力,并且几乎对特普里斯多斯·瓦尔杜斯(Teprisdos Vardus)产生了沉重打击。 冲突如此激烈,以至于两名参议员瓦尔杜斯的守卫在警告时拔了半剑,激怒了民兵指挥官本人,以应付这种威胁。

“先生们,先生们,”公爵喊道,用掌心拍打桌子:握紧了拳头,费劲了。 这消散了对抗,所有保留者都退了一步。 “我们不知道是否会有包围。 Lukas Bombyx,告诉我,贸易是否继续到达城市?”

“这是您的荣幸。 我的理解是,河流和海洋贸易并未受到影响。 只是货车贸易停止了。”

公爵点了点头:好像要证明一点,他从盘子里拿出一块橄榄,用萨拉米香肠包裹起来,然后用力地将橄榄塞进嘴里。 他再一次坐在椅子上,像一个疲惫的父亲一样,从一个主角到另一个主角,然后向坐在他旁边的蒂巴尔德(Tibald)看了一眼,重新阅读了帝国的信使。 “告诉我,您从这些难民中学到了什么?”

蒂巴尔装扮成被阅读吓了一跳。 他撇开边缘,“这很奇怪。 他们讲了很多故事。”

“继续吧,”迈克尔·珀尔咆哮道。

蒂伯德(Tibald)忽略了这种感叹,“他们谈论新神”。

话语的宁静在随后的寂静中回荡。

卢卡斯在接下来的会议中什么也没说。

“你的妻子好吗?”卢卡斯在走廊上追上他时,提伯德问。

“你欠我钱。”

Tibald同意:“我愿意,但是我们俩都知道即将发生的事情,而金钱到来时将毫无用处。 因此,在此之前,让我们闲聊一会,以利于有耳墙。 你妻子好吗?

“她很好。”

“还有你的女儿?”

“熙。”

“有个建议,我听说您的医生建议您将妻子送到首都的别墅。 如果您遵照医生的指示,对她的健康可能会更好。 现在,如果您能原谅我,我有事要解决。”

提巴尔低下头。 尴尬的是,在卢卡斯归还弓箭并出发之前,两个人像一个备件一样站在大厅门口的一场婚礼上。

在公爵宫的门口,一群人聚集在一起听一个衣衫man​​的人讲道。 他那野性的头发和胡须使他成为了Hedge Vicar,他的家纺衣服松散地挂着,因为稻草人才证实了这种现象。 他向罪人大声哭泣,以深沉而有力的声音voice悔,这个声音是他的三倍。 他枯萎的手在天上掉下来。 卢卡斯再次向后仰以求助时,卢卡斯可以清楚地看到原始的红色带子是一根绳子割伤了皮肤。

以撒说:“我们应该去做先生。”他意识到自己的目光开始转向他的主人。

“是他…?”

“是的,其中一名难民。 他们有点狂野地喜欢自己的宗教。 我不能说它将在这里流行。 镇上的人太喜欢钱了,根本不喜欢这种事情。”

当他们穿过公爵广场时,他们看到了更多新来者带来的狂野宗教迹象。 一个秃头的男人躺在鹅卵石上,另外两个男人在他的尸体上翻滚着巨大的车轮,他的痛苦叫喊使看着的孩子感到高兴。 观众们同样高兴的是,有三只裸胸的女人因为股票而被绑在木桩上。 他们在鞭子的鞭打中扭动时吟唱赞美诗,在痛苦中欢欣鼓舞,对男性和女性的醉汉屈辱,他们从人群中摔下来粗暴地亲吻他们,或者用刀割伤他们的腹部和胸部。

食堂里有卖苹果白兰地和磨损的人群。 小贩出售丝带和小饰品。 零钱包和扒手大失所望。 尽管孩子们因赞美自己的信仰而受到指甲的痛苦折磨,但气氛却是一个游乐场。

然而,当他们从广场搬进小巷时,那里没有幸福。 以撒把手放在剑柄上。 因为这里没有包裹着妇女,没有手的妇女,生死未卜的婴儿。 面对着污垢的男人,肮脏的眼睛蹲在他们的臀部上,准备在不知不觉中弹起。 过往的民兵踢到身体以检查他们是否准备好手推车。 到处都有飞行,战斗和诅咒。

卢卡斯喃喃地说:“用敲钟敲打膝盖。”

“请您再说一遍。”

“以撒,我已经决定,如果要穿上我家的颜色会更好。”

“你是说减薪吗?”

“一切都必须与金钱有关吗?”

他们走到一边,让沉重的干草车通过。

“请原谅我,但您是商人,是阿巴利亚首富。 我是卖剑,我想以为自己是Aballia最好的卖剑。 你雇用了我 现在您要说我们的关系不是基于金钱。”

“我不是要你成为保留者:只是看起来像个保留者。”

艾萨克回答说:“我不这么认为,我曾经是一名士兵和奴隶,所有被认为我更喜欢自由人的事物。”

“如果我命令你怎么办?”

以撒哼了一声,“如果你在我出城之前没有杀死我的话。 我相信我可以在其他地方找到工作。”

那一刻,一个活泼的仆人跑来跑去,可怜的男人喘不过气来,脸上满是红色,“哦,感谢上帝,我找到了你,”他气喘吁吁地说。

“达沃斯到底是怎么回事?”卢卡斯不加思索地问。

“当你没有你回来的时候……”

“我幻想散步。”

达沃斯(Davos)急忙追上,“医生在她身边。”这是“情妇”。

马贵族— 2牺牲

“别管它。”

Margo疲惫不堪,盯着隐约可见的圆脸男人。 “你正在使我们所有人减速。 离开他。”当马尔戈没有做出任何反应时,愤怒激怒了男人的眼睛。 他伸出手去抓住Margo背着的那个男孩的li脚。 她本能地转身离开,使男人跌跌撞撞,几乎摔倒了。 他咒骂着她,“ turned子”,声音像狗一样咆哮。

“乔弗里特”斥责着那个女人,她的脸也一样圆,这是她头巾紧紧的imple子所强调的特征。 乔弗里特退后了一步。 女人命令她,“控制我,看看孩子。”

玛戈没有抗拒。

女人把男孩的眼皮往上拉,摸摸脖子,用拇指往下拉下巴,凝视着他的嘴。 Margo小心翼翼地注视着那个女人,就像一头小牛的母牛。

乔夫里特重复道:“他们在使我们放慢脚步,将刀从皮带上的刀鞘上拿下来,这真是一件幸事。”

女人没有注意这一点,“没有发烧。”

“我可以管理。”

这位女士说:“这不是你的孩子。”声明的大胆强调了这一指控。

玛戈点点头,“我可以管理。”

“孩子很白。”

“我可以管理。”

“很好。 乔弗里特让这个女人顺其自然。”乔弗里特等了片刻,但看到露娜修女不会松懈,就把刀放回了鞘。 “参加其他活动。 我个人负责……您叫什么名字?”

“玛戈。”

“我将负责Margo。”

那人徘徊,抱怨着狼。

“谢谢。”玛格娜说,露娜修女抓住她的手臂。

“你还太年轻,不能成为你的孩子。 你几岁? 十四? 15点?” Margo没有回答。 “很幸运我们找到了你。 这些树林是您和您兄弟之类的地方。

“他不是我的兄弟。”

“在众神的眼中,我们都是兄弟姐妹。 如果您愿意,我可以抱住他。”

“我可以管理。”

“他有名字吗?”

“阿杰。”

起义的混乱尚未到达森林深处。 一小群难民沿着凉爽的早晨沿着狩猎道穿行。 尽管Margo努力地抱着这个男孩,但在Luna姐姐的帮助下,她设法保持了与圆柱的距离。 他们只有一次没有看到它。 他们只有一次见到狼。

当他们停下来休息时,Luna姐妹让男人们守卫着圆柱装备,并用长戟和斗篷撑起了两个雪橇。 其中一个被安放在Ajai,另一个被用于哺乳的母亲仍然因劳累而疲倦。 这大大加快了聚会的速度。 Margo坚定地站在男孩的身边,向试图触摸他的任何人发起打击,除了Luna姐妹,后者不时监测男孩的状况。

在黄昏之前不久,他们到达了一条河线。 在这里,路更宽了,车手们的痘痕使它发疯。 其中一名警卫被送去警告他们的到来。 出于安全感,政党中的修女们开始唱赞美诗。

“别担心,”露娜姐妹说,“你现在很安全。”

玛格(Margo)握住男孩的手,并以母亲抚慰婴儿的温柔压过手,她轻声说道:“我告诉过你。 我告诉你了。”

说了这么多,她转过头,冲向森林。 这个举动如此突然,以至于露娜修女所能做的就是喊出她的名字,然后给乔弗里特打电话,然后再喊出女孩的名字。

但这是徒劳的,因为在褪色的灯光下,女孩已经消失在深深的阴影中,只用折断树枝来标记她的后退。

乔弗里特急忙跨过露娜修女,他的剑已经准备好了,“你还好吗?”

“母亲?”阿杰哭了。

姐姐低头凝视着那个已经活了下来的男孩,“还是,要安静”,她敦促,将手放在男孩的肩膀上,因为他在混乱中挣扎着从雪橇上站起来。 “别害怕,众神将保护您。”

阿贾伊(Ajai)俯伏在雪橇上,双眼凝视着天空,在垂死的日子里,一只鹰在懒惰的圈子里转悠。

就在傍晚的最后一个粉红色从地平线上滑落时,他们到达了修道院的西门。 被派去迎接他们的车手将他们带入围墙,一小群忠实的信徒会面,他们提供食物,衣服和欢迎的施舍。 那些寻求庇护的人三三两两以及家庭团体,和尚和尼姑带领他们到食堂,浴室,药房或双层屋。 所有人分散后,只剩下阿贾伊和露娜姐妹。

“你饿了吗?”阿杰点点头。 “很好,方丈摆好桌子,很想见到你。”

露娜修女率领阿积伊前往大院尽头的住持府。 这是一幢两层楼的石头建筑,带有富裕庄园的所有标志和装饰。 身穿蓝色和绿色条纹战袍,饰有白熊的骑兵和尚,守卫着通往一楼入口的石阶。 片刻之后,一个叫Wirfrith的页面出现在门口,招呼他们进入。

阿贾伊被房间迷住了。 雕刻的大理石壁炉上熊熊燃烧的烈火,在狩猎,战争和审判的场景中描绘出烈火的光芒照亮了镀金的众神壁画。 the子上刻着金色的石像鬼。 住持方桌子所在的桌子上有三排桌子。 仆人忙着收拾收拾着油脂的银盘,捡来的天鹅和鹅的尸体像废弃的船一样坐在那里。

在所有这些辉煌中,阿贾伊的目光花了一点时间专注于雅培和坐在他旁边的女人的身上。 雅培是个瘦弱的年轻人,有着八月玉米色的黄色鬃毛。 他的脸很帅,不是那种虚荣心,而是容易引起嫉妒。 因为它没有女性的美貌,只有男性的放心。

他的黑衣服与在他旁边讨好的那个女人的象牙色形成对比。 她那颗宝石般的身影似乎总是被他吸引:触摸他的手臂,他的手或休息得足够近,以感受到他的温暖。

露娜(Luna)姐妹带领阿雅伊(Ajai)到住持者(Abbot),使他坐下并吃完eat席中的食物。 阿贾伊不需要第二次竞标,就贪婪地堆满了鹿肉馅饼,天鹅胸脯,鹅腿,面包和奶酪。

住持和月神姐妹低声说话。 Ajai抓住了他们谈话的片段,但实际上,他不那么在意自己的耳朵,而是在乎他的肚子。

“来这儿,男孩,”方丈说。

阿积用手背擦了擦嘴。 他呆滞地看着方丈,也许太呆板了,以致于他站不起来之前,那个象牙色衣服的女人已经站起来了。 当她经过方丈时,她的手指沿着他的肩膀拖着,尽管卷发越过他的衣领。

露娜修女说:“在耳朵后面”,并加上“左耳”。

当女人降下身子检查自己的脖子时,本能地阿贾伊将头向一侧倾斜。 “你是怎么得到的?”

“得到什么?”

“这个胎记。”

“我是天生的。 我想。”

女人挺直身子,转身向住持,“我们必须找到那个女孩。 并立即开始准备。”

方丈的绿眼睛像宝石般闪闪发光。

阿贾伊醒来时,早晨已经过去了。 他的睡眠一直没有做梦。 或唤醒他的梦立刻消失了。 他凝视着粉刷成白色的天花板,躺着一会儿,享受着羽毛床垫的光滑舒适和丝绸的凉爽。

维尔弗里斯带着一大碗水进来,一条毛巾披在他的手臂上。 他说:“您要洗漱并准备好。”将碗放在窗户下方的桌子上。 “来吧,他们需要你。 我们不能让他们等待”

“你在看我吗?”阿贾伊从床上摇着双腿问。

“当然,我的指示是让你睡直到。 当你来的时候,我要给你洗衣服。 现在加油。 我们还没整天。”

维尔弗里斯(Wirfrith)比阿贾伊(Ajai)大得多:头和肩膀高。 当他将衬衫举过Ajai的头顶时,Ajai从碗里的水里闻到了刺鼻的香水味。

“伸开双臂,两腿分开。”维尔菲斯命令,然后他开始洗净阿贾伊的赤裸身体,而阿贾伊则无所事事地盯着窗户。

“我在哪里?”

“你不知道吗? 当然,德雷福克修道院。 如果您往下看,越过鱼塘,然后直望森林,就可以看到Dredfork的。” Wirfrith短暂地抬起脖子,检查他是否正确,“当然,您需要晴天。 这条河雾看不到太多东西。 “

“我以为是烟。”

“如果您要抽烟,您正在从错误的窗口向外看。 这里的战斗是在北部和东部。”

“他们要杀了我吗?”

维尔弗里斯拧干了布上多余的水,然后点了点头,“当然不是。 是什么让你这么说呢?”

“我五岁的时候,村民们在树林里发现了一个孤儿。 我想一个男孩。 他们把他带到村庄,给他喂了他们能找到的最好的食物,然后在他身上洗了玫瑰和檀香,然后给他穿上了亚麻色的亚麻布,上面绣着银线的花。 我记不清了。 但是我记得那朵花,因为我姐姐帮忙缝了花。 我在她旁边跪下,村里的姑娘们坐在村子里的橡树下,笑着缝着衣服,为他们的丈夫祝福。 他们不反对我听他们的秘密,因为我只是个孩子。 而且,他们喜欢吓to我。”

维尔弗里斯冷笑道:“简单民俗的愚蠢迷信。” 然后他问:“你是孤儿吗?”

“不,”阿杰说。

“好吧,您不必担心。 你呢?”

“我不能成为孤儿,因为我从未有过母亲或父亲。”

“现在您可以放下手臂。” Wirfrith看着Ajai耳朵后面的胎记,但是想起来比提起来要好。 “如果没有母亲或父亲,您怎么来这里的?”

阿贾伊解释说:“一个孤儿是失去父母的孩子。 我们被烧死的那个男孩,他们找到了他和死去的母亲。 但是我从来没有父母,所以我不会失去父母,所以我不能成为孤儿。”

“这就是你要告诉他们的吗?”

“我不怕死亡。”

“每个人都害怕死亡。”

“我不是。”

“你几岁?”

“八。”

“你还太年轻,不怕死亡。 给它几年,你就会和我们其他人一样。”弗里菲斯像新郎和小马一样,冲洗了男孩的腿内侧。 “除了有人伤害了你? 不,他们没有。 因此,别再想像你是一个特别的人。”

“我的母亲是老鹰,父亲是种马,”阿杰说,“所以我不能成为孤儿,可以吗?”

维尔弗里斯笑了起来,“哦,可以。 我是皇帝的太监的’袋。 他说,“在那里,您将像现在一样干净。 我已经把你的衣服放在床上了,穿好衣服。”

阿杰从床上移开了白色亚麻床单。 他不禁注意到袖口,领口和下摆周围绣有金线绣的牡丹和康乃馨的花环。 他的姐姐教他永远不要害怕。 在村子里,他打过比他大得多的男孩,输赢了,他总是精通恐惧,从不表现出失败:即使导致第二场或第三场战斗。 然而,他不由自主地看到了那个燃烧的男孩。 维尔弗斯大惊小怪,调整衣服使其巧妙地坐在他的肩膀上,抚平裙子和紧身胸衣,然后用一条细小牛皮皮带将其固定在腰上,然后绑成大麦结。 最后,他在脚上放了双柔软的凉鞋。

他们离开大厅时,有两名修女加入他们的行列。 每个人都携带着烧过的银色熏香炉,它们摇晃着闻着前后的路径。 一个活着的和尚带领游行队伍在鼓上缓慢前进。 护卫他们的是六名士兵与戟的护送队。

他们经过的每个人都脱下帽子,鞠躬或屈膝,但没人直接看着男孩。 尽管有些人在默默祈祷中张开了嘴,或者用掌心触摸了他们的心。

这条路线经过鸽子棚和粮仓,向下穿过樱桃和梨的果园,到达鱼塘,然后急剧转向以穿过堤防并越过沟渠,然后继续前往绵羊和山羊的牧场并进入树林之外。

他前天见过的老鹰一直在懒惰的轨道上转转,看着。

在树林里约半英里处,阿积(Ajai)意识到前方的一项伟大活动。 人物匆匆忙忙地走动,仿佛正在从事一项艰巨的任务,呼唤指令的吠叫声打扰了树林的寂静。

当他们靠近时,阿杰更清楚地看到了空地。 住持和他的夫人在十二名修女合唱团的两侧,站在一棵砍倒的橡树上。 那棵树被砍成与肩同高的高度。 在它的基部,像老鼠一样,一群人在树的根部进行挖掘和锯开,同时四十多人在铁链上拉扯,附着在树上的雕刻漏洞上,在根部开裂和拉扯,因为他们一寸一寸地从地面上撬下了树桩。 。

然而,还有更多的人在空地上劳作,从砍伐的树皮上剥下树皮,将楔子锤入木头,将树干和合适的树枝劈成木板和电线杆。

离开林业时,一小撮人穿着黑色皮衣从头到脚穿着衣服,喂食并了一个大锅炉。 如此热烈的工作使成群的男孩子们用桶装水从贝克汉斯来回穿梭,使皮革浸湿,并防止其烧焦。 当他们在锅炉的炽热的熨斗上劳作时,痛风从男式服装中唤醒。

在空地的中心,在雅培和他夫人的脚下,挖了一个坑,宽一个坑,一个深。 响了起来,工人们仍在辛苦地挖大腿深的沟渠,他们迅速关闭,阻止了圆环的形成:唯一的障碍物:树木,从地球的爪子向远处倾斜。

住持和夫人转过身向Ajai致意,后者在Wirfrith的带领下站在直接面对住持党的圆形战the的南端。 就在那一刻,太阳从一片云层中爆发出来,将一束阳光照在他们三个人身上。 看着的修女们以这为标志,立刻爆发出唱着最欢乐的赞美诗赞美子宫。

“光明的主,万事万物,无时无刻,祝福我们今天的工作。”并说方丈将他的手臂举向天空。 “万物万物的主,永恒的光明主,保佑我们,净化我们的灵魂; 因为我们只是肉体的肉体,不纯净和受折磨,并束缚于这种欲望的理想境界。”

飘移的乌云舔着太阳的脸,使聚光灯减弱为灰色,就像通过啤酒看到的烛光一样。

在这种变化之后,方丈开始发抖,双臂开始猛跳,当他再次讲话时,声音不再是那种甜美的讲道,而是沙哑而紧绷的:“我听到你的声音,告诉我,哦,背诵-我可能讲真话。”当住持跪在膝盖上时,合唱团的修女们喘着粗气,身体的抽搐越来越多。 现在什么也没说,只有天使般地把他带到喉咙里的声音。 他以前回过头来的眼神,现在似乎从他们的眼窝里炸出来了,然后他大声喊道,“预言已经实现。 最后让我们忠于自己。 预言应验了”

夫人的手在肩膀上的触摸触发了他的感官恢复。

在预言的确认下,修女们再次唱歌,这次是对被杀者和被诅咒的将在义人之路上生病并遭受震颤的人的和谐旋律。

停工见证奇迹的工人们加倍努力。 有些人从环沟里跳下来,赤手空拳地抓着大地,或者赶紧站成一排,抓住铁链。

阿杰感到小腿上流着一小便。 他努力吸吮,以阻止它变成潮流。 然后他望向天空,朝着鹰,开始怀疑。

当雅培重新站起来时,又一次阳光从云层中散发出来,在温暖的夏日光线下浸透了整个空地。 如此清晰,以至于苍蝇的翅膀闪闪发光,被挖动打扰的甲虫闪烁在枯死的针头和稀疏的草丛中。

方丈抬起双手向天空说道:“圣光之主,使我们摆脱了恐怖。 让天堂在这里,让天堂在现在,让我们比人类更多。”

由于肌肉的and吟和大地的叹息,树摆脱了束缚。 轰鸣的撞击声撞到了大地。

振动和噪音打扰了最后一只乌鸦,乌鸦从周围的树木飞向空中,痛苦地抱怨着。

现在喝醉了成功的男人们冲上了铁链,将巨大的树干拖向了坑。 雅培和他的同伴在舞台上的舞者的不满中腾出了自己的道路。

他们越过阿贾伊,牵着他的手,开始在清理周围游行。

现在,修女们在早晨唱歌:一首颂歌从舌头上滚下来,充满了令人讨厌的云雀般的甜蜜。 环绕并缠绕着他们的歌词,以柔和的喜悦之情拾起并放下歌曲的台词,欣赏创作之美。

当他们接近火炉时,阿贾伊看到了酷刑的工具:钳子,刀子,锤子和螺丝钉,都放在铁丝网上,被加热到余烬红色之外:加热得如此之高,以至于火焰从金属。

鹰仍然看着。

马贵族-3树林小冲突

“我他妈的讨厌北方。 我讨厌苍蝇。 我讨厌人民 我讨厌天气糟透了。 我讨厌这种他妈的食物。”卢特克斯把生涩的扔回碗里。

“如果您不想要的话,我会吃的,”默兹说,从胡须上擦了小米粥。

Lutx伸直了腿,以减轻膝盖的疼痛。 “一个人现在不能抱怨吗?”他从碗里一堆粥里捞出那条生涩的肉。 “我们到底在哪里?”

“在这里,”吉莫尔干涩地观察到。 “这就是我们永远流血的地方。 在某些杂种将刀片刺入我们之前,我们将永远如此。”

卢特斯(Lutx)咬着下巴的那头肉,试图获得足够的食物来咬一口,但担心这会折断他放弃的另一颗牙齿,“如果那是我想要的话,我会在你身上刺刀片。”他将肉放在一块大的扁石上,拔出刀,开始撬动刀片尝试切条。 “这到底是什么?”

“龙,”吉莫尔说,“他们说它的味道像鸡肉。”

卢茨扬起了眉毛,“至少它与众不同。”最后,他割了肉。 他擦了擦袖子上的刀刃,“嘿,来了,麻烦了。”

营火旁的人们都抬头看法弗尔少尉正在接近。 他的制服干净利落:他的盔甲打磨抛光。 他走过贵族的典型步伐,骄傲,自信,从马鞍上抽出太多时间略微屈膝。 在他的身后,尾随着他的页面,Aotur,带领他们的马匹:Aotur穿着得体,几乎和Favell一样自交。

“美好的一天,”卢特克斯叫道,用刀背将切成薄片的生涩的汤匙塞进他的嘴里。 “您离家很远。”

Favell停下了脚步,走出一条停下来的木料,上面写着:“武装的人在树林里,远离马路。”他随便看了一眼树木,点头,他的下唇ed缩着,好像很重一些棘手的问题。 “强盗将是显而易见的答案。 但是你背负着太多的疤痕,无法成为强盗,所以我在猜测逃兵。”

“是的,但是来自谁的军队?”卢克斯眨眨眼说。

“我正在寻找一个女孩……”法维尔继续说道。

“不是我们所有人,”吉莫尔打断道。

Favell不理the他,“她可能不会一个人旅行。”

“在这些部分,这是不明智的。 我们还没有看到她。

“我没有说她是谁。”

“您带有房屋Erelis的标志。 Erelis距这里有一千英里。 如果我们看到她,我想我们会发现一些失控的南方贵妇。 她的头上有价吗?”

“你应该限制自己的舌头,”奥图尔大声说道,“你是在向帝国军官讲话。 他可能会因为您的无礼杀死您。”

Gimol忧虑地瞥了一眼Lutx。 鲁特斯俯身向前,将那块肉吐入火中。 他笨拙地站了起来,“那你是男孩吗?”

Aotur看着Lutx的那张被砸烂的脸,知道自己已经说了出来,Aotur急忙道歉。 满意的Lutx转向了Favell,Favell仍然对交换不动。

“吃饭,”法维尔说,转身离开。

“等待。 如果我们看到这个女孩,该怎么办?” Favell没有回答,而是骑了马。 “您在专栏吗? 我们昨天看到它过去了。”

Favell束缚住他的马,转向Lutx,他问道:“你对膝盖做了什么?”

卢特克斯笑了,“它脱臼了。 一些垂死的农夫:我以为他死了。 出乎我的意料:抓住了脚踝:我的脚泥被泥堵住了:他妈的东西突然弹出了。”

“您可以添加到伤害列表中。”

“是的,我让尸体交给死灵法师。”

“你对农夫做了什么?”

“我在他的头上扎了一把匕首。 我把它扭成一团,直到他的大脑像肉汁一样从鼻子里跑出来。”

“然后你强奸了他的女儿。”

“我们:某人; 谁在乎那是谁?”

“强奸了他们,你杀死了他们。 或者您在强奸他们时杀死了他们。 区别很好而且无关紧要。”

卢克斯重复道,“我们还是某人,”这次变慢了,警惕,“谁在乎那是谁?”

一把匕首飞过卢克斯的耳朵,迅速地被梅尔茨的怒吼所打动,他的战斧升起了。 Favell及时做出了反应,向后靠在马鞍上,但是Aotur还没准备好就受到了打击,匕首击中了他,挖了进他的肩膀。 Favell及时拔出剑来避免Mertz袭击的打击。 他四处挥舞着马,使Mertz跌倒了。

“该死的,” Lutx叹了口气,画出了剑,向前走去支撑Mertz,后者再次发动攻击,将战斧摆成一圈。

仍然带着匕首的Aotur刺激了他的马快速冲锋。 卢特克斯(Lutx)避开了控罪,但吉莫尔(Gimol)被困在马的行进中,将他踢倒并扔入火中。 Gimol挣扎着站起来,但是太慢了,因为Aotur绕了过来直接向他冲锋。 当马跃过火焰时,马用前蹄将Gimol抓住在嘴里,向后打保龄球,使马降落在他身上,并在他失去知觉时践踏了他。

当梅尔茨在进攻中过度伸展时,事情就解决了。法夫用一柄瞄准好的剑刺将他夹在腋下,直刺他的心脏。 默兹以震惊的慢动作从剑刃滑落,像一个跪在球上的男人一样爬行。

Lutx现在被两个车手所吸引。 他准备好了随身携带的匕首和匕首,蹲在防御阵地,转身面对任何一个敌人。

Gimol死了。 默兹仍然健在,但咳嗽着血丝,无法将自己抬离离地面几英寸远的地方以免溺水。

奥特将匕首从他的肩膀上拉下来,扔到卢特克斯的脚下。

“你也会发动攻击吗?” Favell问,努力控制自己的轻快嘴巴。

“杀了我,”卢特斯咆哮道。

法弗尔笑了,“我不这么认为。”他把剑套上。 “告诉我Aotur,这样的战斗会有荣誉感吗? 他们会唱我的歌杀死一个was弱的强奸犯和逃兵吗?”

“不,我的主人。”

“没有。 我以为不是。 告诉我,你叫什么名字?

“杀我。”

“很好,杀了我,这是我的交易。 我将继续寻找所寻找的女孩。 然后我将骑车加入驻扎在下一个山谷的帝国军。 当我到达那里时,我将选出十二个伴郎,他们与我的猎犬一起将你绳之以法。 我不是一个公平的人吗?”

“杀我。”

“我给您五个小时的开始时间。”

Lutx看着车手们离开。 他等了一会儿,权衡了自己的选择。 无论玩什么游戏,他都知道有两个谎言:帝国军队没有驻扎在邻近的山谷中,帝国军队也没有南方士兵。 他已经确定了这一点,已经放弃了。

他装上武器,着手收集自己的物品。 当梅尔茨(Mertz)进入壁橱时,他首先使自己的尸体裂开,拿走了钱袋,从手指上摘下戒指,从满是血的血液中拔出脸来检查金子或象牙。 梅尔茨(Mertz)的靴子上还有些破烂,为了防万一,他拿了皮外套。

当他将这些物品藏在麻袋中时,吉莫尔开始动荡。 突然意识到他的手在火中,这加快了搅动。 他突然坐下,环顾四周,然后突然因为肋骨的疼痛而晕倒了。

卢特克斯(Lutx)将麻袋甩在肩上,“那你还活着吗?”吉莫尔吟着rolling吟着把自己放在胎儿的位置。 那匹马踢他时失去的牙齿上流着鲜血。 “你是一些士兵。 你被一个手无寸铁的男孩殴打。 起来。” Gimol再次吟。 “梅尔兹死了。”鲁特克斯在吉莫尔过去时用脚踢了一下,而不是用力踢,更提醒他“我们必须走了。”鲁特斯从烧瓶中喝了一口水,了一下嘴,吞下了一半,吐了口水。另一半放在他的饭碗里,冲洗掉粥。 他用手指轻轻擦了一下,然后把碗,刀子和汤匙扔进了麻袋。 他也扔了一些其他物品:他被火烧过的袜子,一顶毡帽,一根骨头处理过的靴刷。 Gimol仍然没有动弹。 “你有两种选择,起床跟我一起去,或者呆在这里与任何那个骑士在一起的人把握机会。”卢特克斯向吉莫尔伸出了手。 这个男孩凝视着卢特克斯,看着她那叫call的士兵。 他轻轻地伸出了手。 卢特克斯抓住他的手腕,将他拉到自己的脚。

“默兹为什么要攻击他们?”

“他妈的知道,但是抓住他的战斧,我们可能需要它。” Gimol蹒跚地走到战斧上,他弯下腰,一边弯腰捡起来,一边喘着粗气。 卢特克斯(Lutx)在检查梅尔茨(Mertz)的饮食碗时说:“情况会变得更好,然后变得更糟。” “也许他不想回到军队。 也许他不喜欢这些笨拙的面孔。 试图读懂人们的想法是没有意义的,尤其是当他们没有头脑的时候。”他把梅尔茨的汤匙滑到皮带上,把破裂的碗扔到火上。 吉莫尔将斧头带回火中。 他依靠它重新呼吸。 Lutx扬起眉毛,“如果你不能走路,我会离开你的。 我们清楚吗?” Gimol点了点头,从脸上擦了擦头发。 “我不是你的仆人。”

“我们要去哪里?”

卢特斯(Lutx)在收集Gimol的物品时停了下来。 尽管他去过北几次,偶尔看过地图,但他对该地区并不熟悉。 当他们离开时,他们唯一的计划是逃离军队,然后向南走,但是既然他们俩都受伤了,那是不可能的。 南部最近的城镇至少有一百英里,帝国军队向北进军粉碎叛乱时,他们的乡下被帝国军队浪费了。 乡村也反对他们,因为森林之外是开阔的荒地和荒地,鉴于沼泽和沼泽地的状况,他们的生活将变得极为艰难:他们也将看到数英里。

“专栏前往的城镇名称是什么?”

“ Er…Abalabalia…。 这样的事情。”

Lutx将Gimol的麻袋交给了他,“将其挂在斧头的末端。 如果我没记错的话,这里附近有一座修道院。 我们要去那儿。”卢特克斯从麻袋里掏出一个皮瓶。 他喝了它,然后把它递给了Gimol,“喝点这个。”

“这是什么?”吉莫尔怀疑地嗅着瓶子的脖子问。

“士兵的朋友,它将消除痛苦。”

马贵族-4种纯度测试

“您不必在室内戴面纱。”

坦德摇了摇头。 “我不干净。”

“胡说八道的孩子,”菲拉纠正道,“我的女士。 除了一个女孩,没有什么不洁的。 这是正常的……您可以想到的最正常的事情是:如果不吃饭,就会生病。”

“我不饿。”

“这是第二天……”

“我尝试过,但不喜欢它。”

“我发誓要告诉你你父亲。”

“告诉他,他不在乎。”

“坦德夫人说这是一个邪恶的事情,你知道的。”

“那就打我。 我活该。”

菲拉在盘子上大吃一惊,然后把它带到了坐在窗边的坦德身上。 在她的姐妹们下面的花园里,莉拉(Lyla)和万娜(Vanna)在阳光下破灭。 在园丁和玩tig的阴影之间编织。 “请吃点东西。”菲拉恳求,把盘子放在女孩面前的窗台上。 坦德抬头看着女仆的同情微笑的脸。 她从盘子里取了一个鹌鹑蛋,趁着假装吃它的面纱,而实际上却把它偷偷穿到了裙子的裙摆上。

“你现在高兴了?”

“不,”菲拉说,“穿衣服的人也不会。”

“我不在乎。”

“天哪! 谭德!”花园里传来一声惨叫。 两个女人都望着范娜站在喷泉的栏杆上。 这个特征很狭窄,在座位之间运行,但是没有那么狭窄,以至于这个女孩需要扮演一个紧实的绳索步行者。 她再次打电话给姐姐,挥舞着灿烂的笑容。

菲拉轻笑着挥了挥手。

当坦德感觉到有恶意的恶意贯穿她时。 她设法制止了这种嫉妒以及随之而来的“请不要……”的念头。 她不敢完成思想,但及时赶上了自己。 但是,她立刻松了一口气,直到想法完成了,“……跌倒”。

此刻,万娜(Vanna)陷入了裙子的下摆,并先向喷泉倾斜。 她的姐姐和各种各样的仆人赶紧向她求助。 但是恐慌是没有任何结果的,因为万娜(Vanna)笑了起来,从水里飞起来。

“我在流血,我在流血。” Tande慌张地喊道:从椅子上站起来,冲向床。 她躺下,把脸埋在枕头里,开始抽泣。

“不需要流泪,我来拿一条新毛巾。”

“我讨厌它,我讨厌,” Tande哭着说,“每个人都说我会习惯它,但是他们不理解。”

“明白什么?”

“我不能告诉你。 如果我告诉你会恨我。 你会吊死我的。”

“但是你做了什么?”

“我不能告诉你,” Tande尖叫着转身蹲在面对Fila的床上。 她用愤怒和怜悯的泪水从脸上甩开了面纱,“如果父亲知道我的所作所为,父亲会杀了我。”

菲拉咬住了舌头。 她去厕所抽了一条干净的毛巾。 “你还记得我告诉你的吗?”她问,回到那个哭泣的女孩。 “其中没有什么可耻的。 有人认为这是一件很棒的礼物,甚至是一种力量。 我的祖母说这是地球上最大的力量。”她向坦德伸出了毛巾,坦德摇了摇头。 “她说这血是好运。 她说,这将使力量在下一次变得更加强大。”

“但是我不希望它变得更强大。 我希望它停止。”

“当它停止时,您必须担心。 过来,”她招呼女孩要拥抱。 菲拉(Fila)是坦德(Tande)的女仆,而且菲拉(Fila)是她的母亲。 坦德(Tande)爬到她身上,部分是出于本能,但主要是因为她没有别的事情要做:愤怒和尖叫之外; 并希望死。 “让我擦掉那些愚蠢的旧眼泪。”她玩弄了毛巾,然后从口袋里掏出一条手帕,“不要害怕。 这是我们对男人的一件事。 我知道一开始很难接受。 但是,当您真正专注并习惯了变化时,您将无法做任何事情。 最后的评论是当菲拉在坦德的乳房之间的蛋壳和卵子上摘下时做出的最后一句话:在把自己扔到床上的戏剧中被打破了。 “但是你必须谨慎。 而且您必须小心不要被抓住。 你没被抓到吗?”

“不,” Tande强调地说。

“好。 好吧,我不是说好,因为你这个年龄的女孩根本不应该这样做。 但是,如果您必须这样做,那就不要被抓住。 如果要这样做,请确保出血。 否则将付出地狱的代价。”

“地狱?”

“也许不是地狱,但如果您必须这样做,那就不要仅仅这样做,因为您可以。 为自己或他人的利益而做。 让它成为一件快乐的事。 众神知道,世界上没有足够的幸福。”

在上课的路上,坦德碰巧遇到了安东宁(Antonin)在母亲的房间里坐在椅子上懒洋洋地碰碰。 “啊! 鬼!”他大声喊着,从椅子上跳了起来。 “我们从母亲的子宫中摔下来,出生在这个动荡的世界中。 在死亡中滑倒了什么面具,向世人展示了我们的真实面孔。”他深深地鞠了一躬。

“先生,你嘲笑我吗?”

“我?”

“您。”

“不是我。女士,我很荣幸。 塔拉斯国王的死景是对真正女人美德的赞美之歌。 也许您会喜欢喜剧或歌曲。”

“站长,先生。 我不希望看到你的头发稀疏。 “如果您想当傻瓜来工作,那您来错地方了。 这是一间商铺,我们不需要多余的奢侈品。”

“你刺了我,” Antonin说,紧紧抓住他的胸膛,朝虚构的廉价座位抢劫。

“你为什么在妈妈的家门口?”

“为了用诗歌的优雅甜美来安慰她疲惫的灵魂,您愿意加入我们吗? 我敢肯定,与医生可能会分配的任何东西相比,您的光临会更舒适。 也许您母亲的担保人甚至可以让您露面。 并赋予我们美丽的光彩。”

“你对我的美丽有什么了解?”

“除了传说中的故事,我什么都听不到。 我不能为此担保,因为我一直是你父亲家的客人时,处女寡妇一无所获。”

“你真是在嘲笑我。” Tande的声音冷淡,“在我被其他流浪汉扔到街上乱扔之前,先站起来。”

安东宁走到一边,让坦德和她的女仆通过。 “今晚你会来看看我和你的姐妹们准备的娱乐活动吗?”

坦德(Tande)忽略了这个提议,不顾一切地扫过演员,扫过裙子。

她没有直接去上课,而是去了父亲的管家Pautos。 她在厨房走廊旁边的房间里找到他。 坦德(Tande)毫无顾忌地听取了别人的意见,他让母亲被安东宁(Antonin)这样的讨人喜欢的人物打扰:在继续讨论其姐妹的智慧被鼓励通过愚弄愚弄演员的道德行为这一话题之前假装,显然他们应该研究。 帕托斯温柔地指出,她的父亲已下达指示,要求他进行此类活动:在这些事情上,她没有权力。

坦德(Tande)上课时发现自己不是去找情妇恩格兰汀(Estress Eglantine),而是从一位满脸胡子的陌生人那里接受了她的指导,这位陌生人介绍了自己为斯巴达(Spart)的涅佩尔多普(Niepeldorp)。 他们交换了简短的介绍和澄清的话,在此期间,坦德得知她的新家庭教师同情她自己和父亲的宗教观点。 当他从书包中拿出口袋大小的Oculus Autem Dei per Singula副本并宣布这将是他们那天要学习的文字时,一件事得到了证实。

“只有正义的正义才有正义。 尼佩尔多普(Niepeldorp)读到,他的声音敏捷而微弱地呼吸着,因为只有正义者才能知道天空的道路,土地的布局以及对皮肤运动的真正认罪,因为正义总是受制于人的怜悯。正义:因为他们不知道看不见的人的意愿,或者不知道,或者不知道。 但是,用一种奇异的眼光来看,一切都使他们成为一个真正的光明中的真正信徒。”

当她听的时候,坦德希望有个迹象。 并不是以某种幼稚的方式,例如当她不合时宜地想要梨子时,而是带着强烈的欲望,这似乎将自己投射到她的身上:带有一种永久的感觉,就是她离开了那个想法。

突然的惊慌从城里升起,就像是呼呼的呼吸一样。 Spart的Niepeldorp放下书,匆匆走到窗前。 在东方的天空中,天空中出现了明亮的光:蓝色的光,比西方天空中的太阳还小且亮。 从来没有行星挂在天堂的帘子上。 也没有明星。

尼佩尔多普看着他时,紧张地抚平了胡子,然后手指碰到了蜡状的笔尖,手指捏住了笔尖,然后他陷入了沉思。

然后坦德揭开她的面纱,光消失了。

“我们继续吗?”她问,语气沉稳,没有困扰她数日的脆弱。

5-通往天堂的道路

“你会停止流血的mo吟吗?” Lutx将Gimol拉上陡峭的河岸。 “除了流血的早晨,你什么都没做。”

“你差点拉开我的手臂。”

卢特克斯(Lutx)将吉莫尔(Gimol)推到肩膀上,使他翻滚而下,跌入河岸,冲入了汹涌的河水中。 “现在开心?”

“你这笨蛋!你是怎么做的?”吉莫尔坐在河水的胸口高处说道。

“给你一些血腥的抱怨。 你几岁?”

“那和鸡蛋的价格有什么关系?”

“诺。 但是,我试图弄清楚为什么你这么无用。 如果您说自己六岁而想念木乃伊,那也许可以解释这一点。”

“帮帮我。”

“让自己出去。”

吉莫尔(Gimol)试图爬上河岸,但肋骨上的疼痛太重了,于是他向上游涉水,直到找到了一块从水上缓缓倾斜的带状沙滩。 卢特克斯在等他。 他嘲笑Gimol浑身湿透的状态。 卢特克斯(Lutx)说:“您将尽快干燥,并停止流血的mo吟。”

他们没有看到受威胁的猎犬和猎人的皮或头发。 尽管Lutx确信威胁是危险的,但为了安全起见,他们越过并重新越过溪流以散发气味,在Gimol的建议下,他们整夜在减轻的榆树中过夜:在第一个分支处分成两个分支一个大小合适的方便碗。

实际上,唯一激动的时刻是当吉莫尔声称见过一个多毛的人。 他如此坚决地拒绝了他继续沿着那条小径前进,声称多毛的人正等着伏击他们:于是他们翻了一番,直到发现一条新的小道绕过伏击现场。

卢特克斯(Lutx)不相信“多毛的人”的民间传说。 他尤其不相信毛狗的故事与狗脸。 但是他确实相信熊。

“他为什么不杀了你?”吉莫尔问了一会儿:当他干了并且停止生闷气时。

“谁?”

“我们昨天遇到的骑士。”

“我处于他的尊严之下:要么那样,要么太过英俊。 您没有付出太多的战斗。”

“我不会战斗。”

“根本不?” Gimol摇了摇头。 “他妈的很棒。”

“不过我是个好贼。”

“太好了,您被抓了起来并参军了?”

Gimol停在自己的足迹上,死死抓住Lutx的胳膊,“看”。

卢克斯叹息道:“不是另一个头发。”

Gimol将Lutx从赛道上拉到Blackthorn灌木丛的掩护中,“看,”他再次指着树叶,说道,“在那棵倒下的树上。”

向前三十码处,在一棵向上弯曲的树的根部,蹲下了一个女孩。 她没有看到它们,因为她没有显示出任何警报的迹象,因为她注定要用火石和钢铁点燃火。

“你认为是她吗?”吉莫尔小声说。

“好吧,不是他。”卢克斯讽刺地回答。

“你以为是那个女孩吗?”

鲁特斯凝视着那蹲下身子的人。 她对北方人来说太苗条,头发也太黑:从他几乎看不见的地方,她的皮肤也是如此。 她以一种无能的方式打败了钢铁,很可能是贵族,没有为自己养活自己。

“好吗?”吉莫尔嘶嘶地说。

卢特克斯用他的手掌梳理他的头发,拉直衣服,然后放下肩膀。 “你在这里等。”他退回到小径上,朝那个女孩走去,“你需要帮助吗?”女孩转身转身,看着前进的士兵向后退,直到她被那棵俯伏的树拦住了。 “我不会伤害你的。” Lutx举起手来证明他的良好意图。

这个女孩是橄榄色的皮肤:这是她的年龄的缩写,有着黑眼睛和小鼻子。 尽管她很害怕,但是她以一种自豪和勇气来表现自己,给卢克斯留下了深刻的印象。 好像她的存在象征着对他的蔑视。

Lutx缓缓地朝她走去,举起双手,直到他拿到可怜的柴火和干草收集起来。 他蹲下,紧紧盯着她的眼睛,拿起火石和钢铁,然后用专业的技术将其打碎,使闷乱的草grass。 然后他向前倾斜并轻轻地吹起,直到第一束火焰紧紧抓住。

“您可以跑步,”他整理树枝时说,“但您没有。”

“你的脸怎么了?”

露丝笑了。 “漂亮,不是吗?”

“太恶心了。”

“然后被警告,下次有人告诉你战争将使你成为一个男人。 他咆哮着,模仿妈妈讲恐怖故事时的方式,模仿了一只熊。 不想吓到。 “你想念格雷塔吗?”女孩沉默了一下。 “我想念它。 我想念从市场上落下的阳光会像一团黑火的柱子一样,照到那张奔向第一颗星星的波纹雕刻上的影子。”他从脚上收起树枝,堆在那刚落下的火焰上。 “我想念冬天,微风几乎让我感到寒冷,但从来没有变得寒冷。 当寺庙的钟声响彻全城,以迎接黑暗之夜的盛宴时; 到处都闻到香料和糖的味道,面包的甜味夹在转弯处。 你想念吗?”

“谁不会呢?”女孩回答,“如果他们曾经看过的话。”

“把木头拿来,”卢克斯大喊。 吉莫尔从他的藏身处冒出。 露丝(Lutx)伸了个懒腰,伸了个粗细的树枝,插在女孩的踢球距离之内。 他说:“你已经看到了这些东西。” “你已经看到了,现在你看到了。”

“我不想看到他们。”

“那就跟我们来。”

吉莫尔(Gimol)踩着木头捡拾东西时,卢特克斯(Lutx)用在腰间麻袋里发现的食物残渣驯服了那个女孩。 起初,她不情愿,怀疑与提供的龙干,军队饼干,面包变硬了,超出了咬牙切齿的联系。 但是当她吃东西时,她吃的是饥饿的耙:吞咽而没有咀嚼,或者是最短暂的努力,以致于卢特克斯以为自己会窒息。

“我有木头,”吉莫尔喃喃自语,他弯腰带着一捆树枝弯在卢特克斯旁边。 “足以使这火燃烧。”

卢克斯警告说:“把手放在自己身上。”

“亲爱的,你叫什么名字?”

“她叫费伊。”

“哦,她告诉过你,对吗? 我很高兴见到你,菲。”他伸出手,但没有得到任何回报,吉莫尔咧嘴笑了笑,并敬礼地抚摸着他的太阳穴。 “我们最好不走吗? 日子一天天过去,这没有露营的地方。”

这个女孩很高兴和他们一起去。 卢克斯(Lutx)走上前去,对吉莫尔(Gimol)的吹嘘感到恼火,因为吉莫尔因轻度调情而下场。 吉莫尔就像一条狗和一只小猫。 过于友好,不会被偶尔的鼻子刮伤。

到傍晚时分,他们开始爬出山谷,进入低矮的山丘。 女孩哄着眼睛说,她知道通往德雷德福克的路,并主动带领他们。 If she hoped the offer would get her away from the pestering of Gimol, she was mistaken. Thus Lutx got the full spectacle of the Gimol’s wooing.

He dogged her every step, fluctuating between overly-serious observation: naming tree types, pointing out their direction by calculation of the position of the sun, and offering at intervals to show her the knife that he claimed to have taken from a Horseman he had killed in mortal combat: and simple-minded silliness: telling crude jokes, pretending to prat-fall over tree stumps and accidentally touching her at every opportune moment.

She did her best not to be rude. Even if on occasion, when he went too far, she would snap at him or elbow him.

Finally Lutx had seen enough, and sent Gimol up ahead on the pretence of having seen a rider.

“We met someone who was looking for you,” Lutx said, “a knight from the south.”

“Why would anyone be looking for me?”

“You tell me?” She didn’t, so Lutx went on, “There are two reasons a girl goes alone into the woods. The first is that she is a character in some folk-tale. The second is that she is running from someone: or something. Given the madness at large in the world, I suspect the second. And I know I’m right because you have come with us.”

“There is safety in numbers.”

“What makes you think you think you are safe with us?”

“I’m safe with you.”

Gimol reappeared, flanked by two men, swords drawn, who pushed him roughly along the path. Both men were dressed in the shabby rags of peasants. The taller of the two men had his head roughly bandaged. Lutx got to his feet and stepped forward to shield the girl.

“It’s not my fault they fucking jumped me,” protested Gimol.

“That’s far enough,” said Lutx, placing his hand upon the hilt of his sword.

Seeing this, the taller man grabbed Gimol by the scruff of his neck, drew his dagger, and placed it at Gimol’s throat. The other man held his sword at Gimol’s guts.

Lutx did not flinch.

The standoff continued for perhaps five seconds, though to the terrified Gimol it appeared much longer, until the girl broke the silence, “Karo, Vogi, let him go.”

The men immediately obeyed, pushing the frightened boy to the ground at Lutx’s feet.

“Very nicely done,” observed Lutx.

“Thank you,” said the girl. “Would you care to join us?”

“Do I have a choice?”

“No,” she said, holding out her hand and inviting Lutx to walk with her; with all the formality of courtly love. When Lutx placed his hands on her’s, she said smoothly, “One should never dismiss folk-tales.”

6 — Cycles

He saw a mountain, heard bells: saw a line of men and horses climbing through the morning mist. The rising sun, still red with night, rose beneath them through the passage of the valley. At this height above the trees the air was thin and hard to breath. And there he saw himself, new born, wrapped in swaddling at his mother’s breast. A feeling of comfort flowed through him as he inhaled the scent of sweet milk from her nipple. He looked up into his mother’s eyes and smiled: in doing so a bubble bloomed from his mouth to burst in a trail of dribble around the nub of his double chin. Without affection his mother wiped it away with her purple cloak. Then set her face toward the summit of the pass.

The seared meat on the stump was rotting and pecked. Ajai swept away the flies and grabbed a chunk biting it like an apple. The inside was bloody, black blood, with a taint of puss. 他作呕。 Then inspected the meat, peeling apart the sinews to see which was cooked and which was raw.

Through the palisade he could make out figures of men tending to the furnace. At first he had called out to them, tried to talk to them when they approached his wooden cage to throw meat over the wall. But they paid not the slightest attention. And the pins on the inside of the iron collar he wore dug into his neck when he spoke.

In addition to the meat, once a day they would throw a bottle of water to him. What was in the water Ajai did not know: only that it made him sleep, and eased the pain of the collar, and the weight of the chain that bound him to the stump of the tree.

And now he flew. Felt the breeze flow under his wings; savoured the flutter of the filaments of tail feather as he moved them to glide and sail. Speeding across the grasslands in a blur: rising on the inertia of wind to effortlessly come to settle on the branch of a birch. There were humans but not men, women but not human: dancing in pairs against standing stones. The dance was tuneless and frantic, the men holding the women at waist height and pounding them into the stone, until all became hairy as beasts.

He felt the hair rise on the rat’s neck, it brushed against his lips. Ajai snapped at the collar in the shock, feeling the pricking of thirty pins snag and tear at his throat and neck. The rat and its companions streamed away and out through a gnawed hole in the fence.

Ajai could feel the toes stamped into the inside of his cheek. Taste the reek of urine. He spat what he could from his mouth, until he felt almost clean. He saw the blood among the fizzled spit, felt the rawness of the bite mark on his tongue. It did not feel whole as he rubbed it against his teeth. He felt the missing nick, about the size of the unshed milk tooth molar around which his tongue insisted to play.

It was night: cloudless, and moon-bright, and starry.

And everywhere was gold. And everywhere was shining. And for all he could see to the limit of time was his. He felt strong, with a dangerous invincibility of the reckless and young.

And there he saw his mother and his father, faceless as always, waiting for him.