
Portmanteau是一种语言融合,当两个词的发音,拼写和含义结合在一起后就形成了新词。
在典型的portmanteau中,选择的两个词与新portmanteau词所描述的新项目或概念相关。 例如,“驾车”和“旅馆”组合在一起,形成“汽车旅馆”一词,描述了它为公路旅行者提供的独特住宿。
Portmanteaux是一种派生出包含其含义线索的新单词的便捷方法,它们通常用于以人们可以关联的方式来描述新技术。
我们现在理所当然地认为许多单词采用了Portmanteau路线来输入我们的英语词汇。 其中之一就是“电死刑”,即“电刑”和“执行”的混搭。 其他的是“汽车旅馆”,“ sitcom”,“出租车”,“便携式摄像机”,“半机械人”和“ forex”。 尽管这些一度被视为新颖,但以母语为母语的人以正统的方式通过了这些语言,现在将其纳入我们的语言中。
Portmanteaux并不总是受到重视,当它们刚出现时可以被轻视,这是任何新词的共同命运。 新的portmanteau词通常最初被当作“ frankenwords”。 尽管如此,其中一些仍被最严厉解雇的人仍然表现出非凡的坚持力。
斯拉克(Slack)在现场直播期间机智地吸引了政治候选人萨拉·佩林(Sarah Palin)发明了“反驳”一词-一种无意的反驳和反驳的肖像,最初被视为愚蠢的失态。 但是,同年晚些时候,单词进入了词典。
有些语言似乎特别喜欢Portmanteaux。
它们在印尼语中很流行,新闻界经常采用它们来描述特定的历史时刻。 1974年1月(Januari)发生的骚乱(Malapetaka)被普遍称为Malari。
在日本,它们有时由多种语言组成,例如单词“ Karaoke”将日语中的“ kara”和英语“ orchestra”混在一起。 Portmanteau单词在其他语言中很少见。 它们在西班牙语中很少见,但是在西班牙被广泛用作品牌名称的来源。
这个词本身的起源
刘易斯·卡洛尔(Lewis Carroll)在1871年出版的《穿越玻璃》(Through the Looking-Glass)(1871年)一书中首次使用“ portmanteau”一词。 在一个段落中,矮胖子向爱丽丝解释了Jabberwocky中不寻常单词的造词,其中“狡猾”的意思是“苗条而轻柔”,而“娘娘腔”则是“悲惨而脆弱”。
这是一个混淆来源的奇怪术语。 尽管它看起来是法语,但使用了过时的拼写。 现代拼写为portemanteau,指的是法式大衣钩。 最初,它作为一种用于包装衣物的布包裹物进入了英语,正是由于这种起源,我们才有了现代的英语用法-传达了一个单词用另一个单词包裹的想法,就像装在手提箱里一样。
法语将英语中的“ portmanteau”取为“ mot-valise”或字面上的“ casecase-word”,以在另一个词中传达相同的词义。 德国人也做了同样的事情来创建“ Kofferwort”,这个词在字面上也被翻译成手提箱字。
Portmanteau路线通常是给新产品或概念起名并立即被接受的最快,最简单的方法。
波特曼特(Portmanteaux)会为他们描述的物品或概念的目的提供线索,使其易于掌握。 例如,“呼吸分析仪”,即“呼吸”和“分析仪”两个词的组合,暗示了这台设备的用途。
因此,找到用来描述新技术或科学突破的Portmanteau单词很常见。 “维生素”是至关重要的矿物质的混合物,是一种Portmanteau,现已被广泛接受。 “电子邮件”,“恶意软件”,“播客”是进一步的示例。
复合词
创建portmanteaux时,不会完全使用组成词。 如果将“狗”和“房子”这两个词转变成portmanteau,结果将是“ douse”,因为这两个词是整合在一起的。
相反,如果我们将两个词全部融合在一起,实际上只是在它们之间失去了空间,那么结果就是复合词。 在这种情况下,复合词将为“ doghouse”。
也许对复合词最感兴趣的语言是德语。
德国人喜欢将多个单词组合成一个复合词,从而使说话者在中途说话时喘不过气来。 例如,“ Hoechsgeschwindigkeitsbegrenzung”代表“最大速度限制”,或“rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”代表与牛肉标签监控有关的法律。
尽管英语中确实存在复合词,但该语言还是对将两个以上的词融合在一起而感到沮丧。 三词复合词在英语中相对较少; 示例包括“ backwoodsman”,“逆时针”和“ whomsoever”。
德国人没有这种储备。 通常将多个单词组合成一个单词,甚至还有关于该顺序发生的一组规则。
尽管对那些肺活量有限的人提出了挑战,但德语过长的复合词以他们自己的奇怪方式是经济的。 一个英国人需要大约十二个单词来描述一个可以打磨木地板的地方。 德语用一个(虽然很长的)单字Fussbodenschleifmaschinenverleih来表达,它大致翻译为“脚底打磨机租赁”。
德语的语法结构恰好非常适合以这种方式将单词挤在一起。
然而,有时这些复合词表现出意义的微妙意义。 Lebensabschnittpartner(“生活的伴侣”)增加了短暂的元素,而简单的“ Liebhaber”(“情人”)则无法传达这种元素。
德语中的一些portmanteau单词表达的是英语令人遗憾的概念,例如“ Ohrwurm”(“耳虫”)描述了一段引人入胜的音乐,而“ Fernweh”(“距离痛苦”)则是一种反向乡愁,渴望到其他地方。 虽然有些
德语的化合物可能很长,可笑的很短,其中一些简短而有效地表达了尚未给出独特词的概念。 就像portmanteau,复合词是快速填补语言空白的另一种方法。
Portmanteau和市场营销
长期以来,营销人员一直在使用Portmanteaux仅仅用一个词就可以唤起两个或多个概念。 微软,英特尔,Netflix,埃森哲和Groupon都是公司选择Portmanteaux作为其品牌名称的例子,目的是使他们的所作所为易于识别并有效地传达其品牌信息。
一些营销策略,渠道和格式甚至被分配了自己的portmanteaux。
Listicle,娱乐,广告,信息电视和电话营销都是很好的例子。
但是,营销人员在为营销其产品或服务而创建新词时应始终保持谨慎,尤其是那些具有全球受众的产品或服务,因为这些术语并不总是很好。
当卡夫食品宣布其控股公司名称Mondelez International成立时,它的意思是一种多语种的portmanteau,第一个音节呼应“ monde”(法语中的“ world”一词,但在意大利语中也使用mondo)。西班牙语和葡萄牙语)和最后一个音节向英语单词“ delicious”表示点头。但是,在俄罗斯,这个名字的翻译不太好,并且没有引起美味和全球性的概念,该词与本地翻译非常接近为“口交”。