
什么*&^! 那是什么意思? 我们都说了。 好吧,我们都说过类似的话。 实际上,您不知道*&^是什么! 代表。 这是模棱两可的。 如果甚至我都不知道应该在其中输入什么单词,那么翻译员在世界上将如何处理呢?
为什么使翻译人员的工作比必须的更加艰巨和昂贵? 为什么不首先消除歧义?
这就是全球英语可以帮助作家做的事情。 这样一来,它可以为公司节省大量翻译费用。 Cook Medical的执行编辑Greg Adams给出了以下示例:
在开始使用Global English之后,我们的翻译成本在18个月内减少了100万美元。 而且,我们收到了许多来自国外同事的积极评价,称赞我们的翻译越来越有用。
您的老板会对这样的结果说些什么?
我是从Greg Adams(上文引述)和Matthew Kaul主持的Content Wrangler网络研讨会中了解全球英语的。 本文总结了它们的要点。 如果您为全球受众创建英语内容(即使您的文本从不翻译),您也会发现他们的观点很有价值。
什么是全球英语?
格雷格(Greg)和马修(Matthew)将全球英语(也称为国际英语)定义为“一种针对翻译进行优化的书面英语形式……即使您不为翻译而写作,它也具有强大的优势。”
遵循#GlobalEnglish指南-即使您的英语没有被翻译。 点击鸣叫
从这个意义上讲,全球英语可能使您想起简单的英语(维基百科定义为“英语交流的通用术语,强调清晰,简洁和避免使用技术语言,尤其是与官方政府或企业交流有关的语言”)。 有些做法是相同的。 在这两种情况下,好处也适用于母语人士。 主要区别? 全球英语致力于为国际读者提供写作。
首先,这不是全球英语:
- 说明性语法(例如所谓的规则“从不以and开头的句子”)。
- 精简英语。 (它只是帮助您更清晰地交流。)
- (对于母语为母语的人来说,这很自然。)
全球英语实现两个重要目标:
- 它消除了歧义。
- 它简化了翻译。
谁从全球英语中受益?
如果您在源英文文本中遵循“全球英语”惯例,则将为许多人提供帮助:
- 译者 (他们更可能正确翻译。)
- 非母语的英语读者 (他们依靠看似小的线索(如和)来理解句子。)
- 非说英语的读者 (使用Google翻译或其他机器翻译服务,使用全球英语可获得更好的结果。)
- 母语为英语的读者 (即使他们更可能理解您的内容。)
- 主题专家 (对主题的理解并不能保证对模棱两可的文本的理解。)
- 视力不佳的读者 (依靠屏幕阅读软件的人更容易获得正确的内容感。)
- 患者 (我们所有人都需要对我们的健康信息有最清晰的了解。)
- 员工 (当审阅者可以理解正在开发的内容时,文档审阅会更快。)
我们可以立即使用哪些全球英语技巧?
全球英语技巧以证据为基础-基于笔译者和非母语人士的经验。 您可以立即应用Greg和Matthew最推荐的技术。
1.将大多数句子的字数保持在30个字以下。
不要在字数上存过多的东西-您不能总是用30个字说出您想说的话。 但是在大多数情况下,句子越长,歧义的可能性越大。
寻找机会通过打破长句子来提高清晰度。
示例: 该句子包含30个单词-足够给您很大的灵活性,足以表达一个想法,并且少于公司典型内容中的许多句子。
样本您公司发布的句子。 30个字以内有几个?
2.保留商品和其他确定因素( a , an , the , that等)。
文章和其他决定因素很重要。 不要删除它们。 我说的是那些提醒我们注意名词出现的小词: 一个 , 一个 , 那个 , 那个 , 那个 , 我 , 她 , 他 , 他 的 , 他们的 , 每个 , 很多 , 一个 , 两个 , 第二个 , 最后一个 。 作家通常认为删除这些词会使他们的文本更简洁。 实际上,这些词为人们提供了提取含义所需的线索。
当您省略the时,人们必须为自己提供确定者。 为什么要冒险让他们提供错误的东西?
示例: 阻塞导管接头上的开口。 <—什么*&^! 意思是不是? 它可能意味着以下任何一项:
- 阻塞导管接头上的开口。
- 阻塞导管接头上的[开放]端口。
- 堵住导管接头上的打开端口。
使用。 不要让您的翻译人员(或其他任何人)猜出您的意思。
3.包括所有重要信息。
您听过作家说过“人们会弄清楚”吗? 不要以为上下文可以给人们足够的信息来弄清楚含义。
示例A: 存放在松散的线圈中。 <—什么*&^! 意思是不是?
更好: 将电源线卷成松散的线圈以便存放 。
例B:验证移植物位置。 <—什么*&^! 意思是不是?
更好: 验证移植物的位置正确。
运用批判性思维,以确保您在各行之间不要留下重要信息。
4.避免斜杠(/)。
斜杠(/)可以用多种方式解释。
示例: 推进导管/护套。 <—什么*&^! 意思是不是? 它可能意味着以下任何一项:
- 同时推进导管和护套。
- 推进导管或护套。
- 推进导管鞘单元。
5.通常,将被动语音转换为主动语音。
被动语态本身并不是错误或不良的。 根据需要使用它。 其他99%的时间使用主动语音。
您如何识别被动语音? 您可能会认为您知道,但是对吗? 即使是英语老师,有时也会犯错。 被动语态包括与主动词的过去分词( -ed )形式组合的be-动词( am , are , are , was等)。
示例: 猫被追赶了。 <—什么*&^! 意思是不是? 谁在追猫? 在此,被动语音会模糊此关键信息。
更好: 猫被老鼠追赶了。 <—此版本仍然是被动的,但至少可以告诉我们是谁进行了跟踪。 如果您想强调猫,这种措辞可能是有道理的。
更好(通常): 鼠标追赶猫。 <-此版本使用主动语音,通常更清晰,信息量更大且更易于翻译。
对于某些被动构造,某些语言没有适当的等效项。 谁知道? 直到听完Greg和Matthew的网络研讨会后,我才开始。
您对be-动词了解得越多-包括和超出其在形成被动语态中的作用-您越能加强和加强写作,并且在翻译中节省的钱也就更多。 有关更多信息,请参阅我的文章“写得更紧:达到目标并节省数百万美元”。
6.使用更少的名词。
很多公司的写作都是名词重的; 它充满了名词化。 名词化是动词或形容词的名词形式。 例如, 输出是out的动词的名词化。 穷人是形容词穷人的名词化。
像被动动词一样,名词化也有自己的位置。 他们不是邪恶的。 但是过度使用它们会使您的写作陷入困境。
示例: 系统的运行可提高效率。 <—什么*&^! 意思是不是? 我们在说谁的手术?
在这里, 操作是一个名词化。 (在弄清这句话的意思之后)使用它的动词形式( operate )会有所帮助。
其他标称: 利用 , 促进 , 激活 , 完成 , 移动 , 反应 , 发现 。 替代方案: 使用, 启用 , 激活 , 完成 , 移动 , 反应 , 发现 。
这是格雷格和马修的提示。 注意提示和提示词。 也要注意的小短语。 说真的 从您的网站或典型的电子书中获取一些英文文本,然后搜索ation , ment和。 将您的结果视为一个巨大的机会。
#GlobalEnglish提示:使用更少的名词。 搜索“ ation”,“ ment”和“ of”。 点击鸣叫
7.避免在要点中使用不完整的句子。
由于一种语言的语言顺序各不相同,因此翻译人员在项目符号列表中句子不完整时可能会遇到困难。 因此,请勿将不完整的句子用作项目符号。
换句话说,请勿执行此操作(例如格雷格和马修的幻灯片):

而是,使每个项目符号点成为一个完整的句子,如下所示:

这种方法提高了翻译效率,简便性和准确性。
8.给代词明确的前提。
在英语中,代词(包括、、、、、、、、、以及许多其他许多代词)代表其他单词或短语。 (某些语言没有代词可以代替短语,这是我从这次网络研讨会上学到的另一件事。)当您使用没有明确先例的代词时,可能会使读者感到困惑。
示例A: 我们的新显示器实际上没有背景噪音,从而大大减少了误报次数。 <—什么*&^! 意思是不是? 究竟指的是什么?
更好: 我们的新显示器几乎没有背景噪音,这是一项设计改进,可大大减少误报的数量。
例B: 要使用高压灭菌器对可重复使用的产品进行灭菌, 必须首先对其进行适当的清洁和消毒。 <—什么*&^! 意思是不是? 它是指产品还是高压灭菌器?
更好: 要使用高压灭菌器对可重复使用的产品进行灭菌, 必须首先对高压灭菌器进行适当的清洁和消毒。
我必须对最后一个做出最好的猜测。 翻译人员也是如此。
( 它的代名词是最卑鄙的代名词, 它值得写一篇文章。我为《语法女孩》博客写了一篇文章:“请读者帮个忙:切掉它。”)
结论
您的作家今天可以采取以下措施来提高其英文文本的质量并降低翻译成本:
- 将大多数句子限制为30个单词。
- 保留文章和其他确定项( a , an , the , that等) 。
- 包括所有重要信息。
- 避免斜杠(/)。
- 将被动语音转换为主动语音。
- 使用更少的名词。
- 避免在要点中使用不完整的句子。
- 给代词明确的前提。
当然,全球英语比这八点要重要得多。 要了解更多信息,请亲自听Greg和Matthew的网络研讨会,并研究他们指向的资源。
您可能会像格雷格的公司那样,在18个月内节省100万美元。 可能是您的老板说, 圣洁的*&^!
明白我的意思了吗?