

阿根廷最伟大的诗人之一亚历杭德拉·皮萨尼克(Alejandra Pizarnik)曾经写道:“整夜,我希望我的语言能成功地使我成为现实。”这句话是她的同胞萨曼莎·施韦伯林(Samantha Schweblin,1978)创作的第一本理想的墓志,该国是该国最有前途的小说之一作家。
施韦伯林通过三部短篇小说集而广为人知,但正是她去年1月首次将其翻译成英语才赢得了国际赞誉。 梅根·麦克道威尔 (Megan McDowell)以《 发烧的梦》 ( Fever Dream)的标题《 发烧的梦》 ( Fever Dream )讲述了皮萨尼克对自我,推迟和最终的失落的不懈审问 ,很快证明了自己是她的名言。 施韦布林还通过这项工作在自己国家的文学作品中占有了一个里程碑:这是同年首次有四位当代阿根廷女作家用英语出版,而施韦布林则与莱拉·瓜里埃罗(Leila Guerriero)的《简单的故事》 ( A Simple Story),波拉·奥莱沙卡拉(Pola Olaixarac)的《 野生理论》和玛丽安娜·恩里克斯(MarianaEnríquez) 在大火中我们失去的东西。
《 发烧的梦》是一个焦虑的叙事对象,在不断的审查中不断变化,将与短篇小说相关的所有张力和精确度转移到其183页。 施韦伯林小说的一个特点是,它既包含了众多先知,又与众不同,与众不同,可以轻松地进行任何轻松的比较,同时在主题上唤起其他阿根廷作家的一些最佳著作(尤利奥·科尔塔扎尔(JulioCortázar))和恐怖(Horacio Quiroga)。
《 发烧的梦想》是一部短篇小说。 我试图以最有效的方式叙述我的故事,”施韦伯林告诉《 LaNación》。 这种追求和对“强度”的关注以叙事形式汇聚在一起,完全以一次对话为基础。 选择允许使用一种既精确又稀疏的语言,着重于步调,这完全适合McDowell的无缝翻译。 结果, 发烧梦在黑暗中读起来像二重唱,一个声音随着另一个声音的不规则扩展而后退,这给文本带来了呼吸困难的节奏。
故事开始并在低语中播放。 阿曼达(Amanda)是一名在乡村诊所中临终的妇女,她听到一个叫戴维(David)的孩子的声音,引导她进行调查,以了解导致她到那里的原因; 她是一个失去孩子的女人,是一个母亲不愿生育的儿子。 每个人反过来都作为对方真理的对立物,争夺最后的话,以寻找能唤起悲剧完成的拯救。 就像在布鲁格(Brughel)的画作《盲人领导盲人》(The Blind Leading the Blind)中一样,结果是毋庸置疑的,倒下的顺序正受到威胁。
阿曼达(Amanda)带着女儿在一个小镇度假时被毒死,她的行踪与痛苦交织在一起。 戴维(David)是一个本地男孩,患有他自己的怪病,以引导她痛苦的记忆和使叙述不安。 无论是疾病的起源,还是奇妙的生态灾难,斯威布林的旋转门永远都不会停止旋转,这是一部在超自然恐怖和心理惊悚片之间交替出现的小说。
在无处不在的危险气氛中发挥着结结巴巴的回忆,在这种气氛中,细致的描述赋予了看似平庸的怪诞色彩。 会不懈地观察动作,角色和物体,直到它们看起来完全不自然。 究竟这是焦点本身的结果,还是它们在事物中心的错位,地面总是在变化,读者无法知道。
随着发烧梦想的发展,我们发现小说的侦探人物阿曼达(Amanda)停滞不前,延误了启示,推迟了死亡:
“我需要你停下来。 我精疲力尽了。
如果您集中精力,事情进展会更快。
然后他们也会更快结束。
死亡并不那么糟糕。”
《发烧的梦想》以施韦伯林本人形容为“复杂但不复杂”的风格写成。清晰是指导原则,它使读者能够穿越交替的时间和解释的迷宫。 就像在迷宫中所期望的那样,这部小说反复出现的隐喻是绳索,将阿曼达与女儿绑在一起的步履蹒跚的脐带,丢失的线以及最终随着每次启示而收紧的绞索。