阅读作为翻译|| 暑期书目标

关于我的翻译工作如何影响阅读写作和一切的思考。

(继续前进,如果您在这里是图书清单,请跳过!)

您好,中。 我是新来的。 我一直在四处寻找您的角落和缝隙,探索您的标签和建议……您似乎是tumblr的一种成熟版本。 准确吗? 还是侮辱?

除了编写更多内容并尝试使用Medium,我今年夏天的目标之一就是阅读,阅读,阅读。 作为一名大学生,很容易养成将阅读视为琐事的习惯。 就像我热爱大学(我可以永远待下去吗?)一样,读书绝对不是一件烦事。

我最喜欢的阅读方式之一是通过翻译的动作:将单词转换为它们的意思,然后将这些含义重新转换为其他单词。 这是一个美丽的难题,我在古典文学系(拉丁语,梵语,希腊语)中的翻译经验改变了我用母语阅读和书写的方式–选择单词的方式以及将这些单词放入句子中的方式。 排列像花这样的词,然后退后一步去查看句子的花束,想知道这个特定的意义单元是否传达了我想要的正确的美。 质疑如果我要替换一个近义同义词,更改子句的顺序,将动词放在更早或更晚的位置,含义可能会如何稍微改变。

许多作家谈论他们的“内部编辑”是写作过程中的一个方面(无论好坏),所以我认为这种现象相当于“内部翻译”。它将(ha)翻译为阅读领域好; 我认为阅读是一种三重性,一个畸形的作家-编辑-翻译集团,只是想在海滩上欣赏小说。 内部作者已经在挑选主题并为不存在的10页论文草拟论文陈述。 内部编辑可能会因为重复使用“已回答 ”一词而烦恼,或者默默地消除了她认为不必要的形容词。 同时,内在的翻译者敦促我停下来思考每个单词:这里使用的单词的意义是什么?

因此,毫不奇怪,我担心翻译实践会导致我对阅读和写作实践的思考过多。 有时候,我认为这让我放慢了脚步,或者一开始阻止我拿起书。 正如我的祖母所说,有话要说:“迷失在一本书中。”考虑到这一点,我在这里发布夏季图书清单,并决心尽可能多地阅读书籍。作为读者,同时仍允许我的“内部翻译”(和她的每个朋友)参与该过程。

如果您正在阅读本文(如何在Medium上阅读?),我建议您在评论中留下自己的清单 ,以及您可能会有的任何建议!