Jangan takut baca buku bahasa Inggris(atau bahkan yang lainnya)。


小说《尼尔·盖曼》 中的“尽头的海洋” 。 Saya secara khusus memilihnya karena dari小说tersebut bergenre fantasi。 Saat itu saya sedang sengang pengin banget baca buku berbahasa Inggris,丹·saya pikir dengan memilih jenis bacaan yangsaya suka-小说-散布membaca akan lebih mudah; 流派的幻想曲,说雅拉·皮尔·恩图克,阿拉斯·塞鲁帕,亚克尼·琼脂,提达克·特拉拉鲁·特塔蒂赫·塔蒂赫·萨姆巴卡。 Itu kekhawatiran pertama杨saya pikirkan saat hendak穆莱孟巴卡buku yang bukan berbahasa印度尼西亚。
Dorongan utama untuk membaca literatur berbahasa asing muncul dari perasaan ketidakpuasan。 Pada satu titik dalam perjalanan saya membaca,saya merasa tidak puas dengan buku-buku yang sudah saya baca,印度尼西亚苏门答腊。 Bukan karena buku-buku tersebut jelek,tapi semata-mata karena saya merasa kurang 。 Saya merasa ada sesuatu yang lebih dari semua yang pernah saya baca。 塞苏阿图·杨·贝卢姆·萨亚·李哈特。 Perasaan ini tidak kunjung terpuaskan。
拉鲁,苏阿图·哈里·皮基兰·伊图·穆库尔。 Apa Sudah Saatnya saya Mulai Melihat ke luar? Ke dunia yang lebih luas? Saya mulai membayangkan cerita-cerita dari negeri lain,dengan budaya yang berbeda,permasalahan yang berbeda,sejarah yang berbeda。 Sebagai penulis,saya membayangkan buku-buku berbahasa asing menawarkan teknik menulis yang berbeda,gaya bahasa yang berbeda,semua yang belum pernah saya temukan di literatur berbahasa Indonesia印度尼西亚yang pernah saya baca。 Apakah ini waktunya memberanikan diri menghadapi sesuatu yang belu saya kenal,sesuatu yang asing吗?
Maka mulailah saya menginjak batu pertama dalam perjalanan panjang menjelajah literatur luar印度尼西亚。 Pilihan awal adalah bahasa Inggris,karena sayangnya hanya itu bahasa asing yangsaya pahami。 小说《萨伊拉·皮利赫·塞巴盖·格邦·彭布卡》,《萨伊娜·帕里·曼尼科马蒂·卡里亚·菲克西》。 Kemudian saya mulai membaca literatur nonfiksi berbahasa Inggris。 Semua ini saya lakukan,tentu saja,secara bertahap。
Benarlah memang dugaan saya。 Ketika membaca新颖小说berbahasa Inggris,saya menemukan tema cerita yang belum pernah saya lihat di新颖小说印度尼西亚。 Selain itu ada pilihan-pilihan sudut pandang,gaya bertutur,bentuk dialog,narasi,deskripsi,dan elemen-elemen tulisan lainnya yang bagi saya sangat baru dan segar。 Saya berbahagia mengenal dunia bacaan baru yang selama ini,sejujurnya,terasa mengintimidasi。
嗯,西贝母(Sebelum mulai)孟买(Melamca)文艺复兴时期的Berbahasa Asing(dalam hal ini Inggris)赛拉(Selalu)Membayangkan mereka menakutkan。 Menakutkan karena saya takut tak paham,khawatir pembahasannya terlalu berat,dan mungkin saja tak akan pernah mampu saya selesaikan。 Belakangan,美国会员,印度苏门答腊(Semuanya)Terbukti Merrupakan ketakutan-ketakutan yang tak beralasan。 Ternyata saya hanya perlu memulai。
萨亚因金(Saya ingin)孟买(Mingbaca)文艺复兴时期(Berbahasa)Asing塞莱恩(Selain Inggris),卡劳·比萨(Kalau Bisa)Sebanyak Mungkin bahasa Asing。 Sayangnya hingga hari ini saya hanya bisa membaca dalam bahasa Inggris。 Ini membatasi Pencarian dan obsesi saya sebagai pembaca。 Ini juga membatasi lingkup wawasan saya sebagai manusia dan modal teknik sebagai penulis。 Ketidakmampuansaya membaca dalam bahasa asing selain Inggris(印度尼西亚)membuat pandangan saya terhalau dari semua yang terjadi di luar bahasa tersebut。
Buku Adalah Jendela dunia。 Tapi dunia,tentu saja,terbuat dari banyak bahasa。 Jika kita hanya mampu membaca dalam bahasa印度尼西亚dan Inggris,cuma sebagian dari jendela itu yang dapat secara jernih kita pandangi。 Sisanya? 布拉姆 Bayangkan saja sebuah jendela raksasa yang hanya jernih di salah satu sudutnya,tentu akan menyulitkan kita untuk betul-betul melihat dunia。 北汉亚语akan mengintip,贝鲁姆melihat semuanya。
Sebagai pembaca,khazanah bahasa kita perlu terus diperluas。 印度尼西亚,印度尼西亚,印度尼西亚,印度,印度等国。 Beruntunglah mereka yang memahami banyak bahasa(saya merasa iri dengan para poliglot),karena semakin banyak bahasa yang kita pahami,semakin banyak buku yang bisa kita selami,semakin jernih kaca jendela yang kita pandangi。