接下来是Amir Muhammad与Julian Ross&Maryam Tafakory之间的对话的编辑版本,该版本最初发表在该杂志的第3期(第112–115页)中。
MT:我们已经讨论了贡献者之间的明信片或电子邮件通讯员。 我们正在考虑一种可以反映“正在运输”的杂志形式。我们还考虑了将以图像为主导而不是文字形式的内容。 而且我们也在讨论翻译,我认为翻译不可避免地会成为这个问题的一部分……类似于我对您说的Amir关于早期电影中语言使用的内容。 我们可能会要求我们的一些贡献者提交用他们自己的语言而不是他们搬家时必须采用的语言编写的文本。 我们不知道是否要翻译这些文本,这取决于我们收到的文本的类型。
JR:我们还讨论了翻译在电影中的角色。 由居住在英国的柬埔寨导演洪考(Hong Khaou)执导的电影《 倾覆》 ( Lilting ,2014年)以一位口译员的角色为特色,成为一位年轻的英国男子与其男友的中国母亲之间沟通的桥梁。 男友在一次事故中死亡,母亲仍然不知道他们的关系。 这位口译员是一位年轻的英籍华裔妇女,不仅会口译,而且还会指导对话,因为她对文化差异的了解更加丰富,而且至少在开始时,她的情感投入较少。 她在某种程度上成为我们的代理人…另外,昨天我在看Okja ,这部电影中有一个涉及美籍韩裔翻译的好笑话,他的手臂上被纹身后,在他的手臂上纹身了“翻译是神圣的”故意误译。
AM:是否有电影以某种方式象征或暗示着整个进出的想法?
JR:恩……1960年代在纽约的菲律宾电影制片人与乔纳斯·梅卡斯(Jonas Mekas)和叫亨利·弗朗西亚(Henry Francia)的人在一起,我在阿姆斯特丹的孤儿电影专题讨论会上看到了他的作品。 在2012年于伦敦举行的LUX / ICA双年展的“移动影像”双年展上,Shanay Jhaveri提出了一个很好的计划,称为“旅行问题”,主要针对印度。
AM:谈到“ In and Out”和印度……我记得看过Mohsen Makhmalbaf的电影《 Scream of the Ants》 (2006年)。 我在印度看过电影,最后还记得有人在嘘……好吧,电影制片人不在那儿,所以这不是一件大新闻。 我记得当时我觉得整部电影很明显是外国人制作的,这本身不是问题。 但是它试图以一种简化的方式来解释印度。 因为我记得在早期的场景中,这对中产阶级的伊朗夫妇正在乘坐出租车或其他交通工具旅行,她正在拍摄漂亮的照片。 然后该名男子将相机从她身边拿走,说:“我将向您展示真正的印度。”然后,他给贫民窟和容貌悲惨的人拍照。 这是我见过的最光顾的狗屎之一。
MT:( 笑 )我很内gui还没有看过《蚂蚁的尖叫》 。 Makhmalbaf在伊朗以外拍了许多电影。 当他的政治观点使他难以在自己的祖国工作并且大部分电影被取缔时,他离开了伊朗。 他在伊拉克,塔吉克斯坦和印度拍摄过电影。他的女儿和妻子都在拍摄电影,整个家庭都拍了几部关于女性的电影,这就是为什么我一直在为我的博士写这些电影。 如果我们可以与他,他的妻子和女儿进行对话,那就太好了。 另外,朱利安和我都认为以前的问题是以男性为中心的,因此我们认为我们将尝试改变这一点。
AM:太好了。 是的,我喜欢A Moment of Innocence ,这是我最喜欢的电影之一。
JR:是的,这是一部了不起的电影。
AM:但是,由许多不同国家共同制作的电影又如何吸引不同的观众呢? 显然,这是在谈论一种更加商业化的电影,但是有一些例子,例如Pen-Ek Ratanaruang的《 Invisible Waves》 。 你还记得那个吗? 这是制作泛亚电影的一种尝试。 您认为您会解决类似问题吗?
MT:到目前为止,在我们的潜在捐助者名单中,他们大多是非商业性的,但这当然会改变。 我们还没有讨论过。
JR:我们也受到Hamid Naficy的著作Accented Cinema的启发。 尽管很多人对此持批评态度,但纳菲西(Naficy)的“重音电影”理念使导演成为电影的主要主题。 他将所有迁移到另一个地方的人的电影归纳在一起,并暗示他们的作品之间存在共同的风格。 从乔纳斯·梅卡斯(Jonas Mekas)到黑人音频电影集体(Black Audio Film Collective)到尚塔尔·阿克曼(Chantal Akerman),所有这些不同的导演之间的联系是,他们或他们的祖先从他们曾经所谓的家搬到了另一个家。 因此,他的书是关于他们共同的移民经历如何反映在他们的电影风格和所涵盖的主题中。 因此,我们的思考方式与导演或艺术家以及他/他的移民经历息息相关,这与他们曾经所谓的家乡背道而驰。
AM:由于资本运作的方式,西方国家的人去亚洲定居并没有太多其他选择。
JR:绝对是我们应该解决的问题,但确实存在反例。 有荷兰电影制片人戴维·韦贝克(David Verbeek)在中国拍电影,但我认为他不再住在那里。 对于我们来说,电影制片人必须住在另一个地方,而不是仅仅在那儿旅行,这一点很重要,因此电影并不是真正的游记或民族志研究。
AM:还有唐纳德·里奇(Donald Richie),因为他曾经拍电影。 当我2004年住在东京时,他是我在上野车站的星巴克认识的第一批人之一。 他说的第一件事是:“我在日本生活了50年。 我每天都觉得自己像个外国人。”他没有伤心地说,这只是事实。 我认为日本是其中一个地方,如果您不适应,您将永远不适应,但您会接受。 你懂? 您接受了这一点,知道自己一直在外面就很勇敢,因为从外观上来说,您看上去与众不同–与纽约这样的理想熔炉相比,每个人都可以适应。
JR:我真的很喜欢他的短片。 也许我们会看看唐纳德·里奇(Donald Richie)的作品。 我们也正在考虑邀请所有撰稿人推荐一位写过关于移民经历的电影制片人或艺术家,并可能将其翻译成问题的一部分。 我们拭目以待!
在Twitter,Instagram或Facebook上关注NANG ,并考虑购买您自己的杂志(我们的期刊数量有限,印刷版)。 另外,请分享此对话或点击/单击“👏”以帮助将其推广给其他人。