“生活是发生在您身上的10%,是您对它的反应的90%。”
—查尔斯·R·斯温多尔
正如您现在可能已经读过的那样,我的采访与大多数其他人不同。 我不是亲自进行这次采访的人。 我父亲在我出生大约两年之前。 但是,由于这个原因,我现在能够听到我的Oma(荷兰语中祖母的意思)对我说话,并从坟墓之外告诉我她的生活故事。 采访时间长达几个小时,所以我学到了很多有关我家庭的新信息。 这次面试使我对亲戚和历史有了新的认识。 坐着并用她可爱的声音听她的讲话确实是一种令人难以置信的经历,并且抄录并清理它是一种爱的劳动。
我认为对人类来说,获得尽可能多的视野至关重要。 透视使我们能够以更复杂的方式思考自己和他人的行为。 通过透视,我们开始了解其他人的情绪和动机。 我们看到了与过去不同的事件如何塑造了我们的世界,并且我们看到了未来的事件将如何影响它。 这次采访为我提供了崭新的视角,一个只有二十几岁的女孩在第二次世界大战的恐怖气氛中露面的时候。 听到当时的情况有多么不同,真是令人难以置信,但同时也意识到许多事情并没有真正改变太多,这也令人感到启发和震惊。
让我真正着迷的一件事是,每次听到的声音都不同,如果情况有所不同,我知道我的家人将不复存在。 教授引发了一系列事件,这些事件导致詹妮(Jenny)入伍,在空袭中从未碰到炸弹的运气,没有晋级的男友等等。这确实使我对如何我的家人来了。
我希望我可以更改有关采访的唯一一件事就是希望我本可以亲自去过那里。 也许是另一种生活。 就目前而言,我将全力以赴,并希望她的故事也能丰富其他人的生活。 也许有一天,我的一个后代会来问我面试……如果是这样,我唯一的希望是我的生活会充实而有趣,可以谈论。
一些有关面试的信息
为了使访谈更容易阅读并减轻尝试查找特定事物的负担,我将其分为八个部分。
埃因霍温的家庭背景和幼儿期
在柏林长大
美国的青春期
大学与超越
回到欧洲
在荷兰协助
战争的终结与之后
与丈夫见面
这次采访中有很多名字,它们很容易混淆。 我将在这里列出最重要的名称,供您参考。
珍妮·德·弗里斯(Jenny de Vries):我的祖母和正在接受采访的那个人。 她的娘家姓叫布鲁克曼
大卫·德弗里斯(David de Vries):我父亲, 那位接受采访的人
安妮·高哈特·布鲁克曼(Annie Goedhardt Broekman):珍妮的母亲
安东·布鲁克曼:珍妮的父亲
Meyer Goedhardt:珍妮的祖父,安妮的父亲
伯莎·高哈特(Bertha Goedhardt):珍妮的继祖母
贝拉 :珍妮的姨妈安妮的妹妹
威利:珍妮的表弟,贝拉的儿子
马蒂:珍妮的表弟,贝拉的儿子
萨尔·布鲁克曼(Saar Broekman):珍妮的姑妈,安东的妹妹
贾普:珍妮的表弟,萨尔的儿子
Tox:珍妮的最好的朋友
威廉:珍妮的最终丈夫
Oma和Opa的名字到处都是。 他们分别指祖母和祖父。 大多数时候,珍妮在使用它们时,并不是在指自己的祖父母,而是在指我父亲的祖父母,即父母。
Tante是姑姑。
[David de Vries]好吧,让我们尽可能地往回走。 你的祖父母叫什么名字? 在你母亲的身边?
[珍妮·弗里斯]我的祖母是珍妮·哥德哈特。 我从来不认识她 她在我母亲13岁时去世了。我的祖父在两个女儿结婚或订婚时嫁给了一个名叫Bertha的女人,后者是我真正的祖母的表亲,而那是我所知道的唯一在母亲那边的祖母。 我直到……大约九岁的时候才知道她不是我真正的祖母。 我们在这个老女人的饭厅里拍了张照片,她一直被称为奥玛·詹妮。 我想我八岁或九岁的时候-我不记得确切的年龄-我开始对Oma Jenny是谁感到好奇。 我问我的母亲,她说:“现在,既然您问了,我会让您知道她是我的母亲,而您在亨格洛的奥玛是您的继祖母。”我说,“好吧,为什么您从来没有告诉我吗?”她说,“好吧,所有这些关于坏继母的童话都是这样,我不想让你这样想你的祖母。 所以我一直等到你大到可以问。”正如我母亲说的,她非常喜欢孙子孙女。 当他的所有孙子出生时,她嫁给了我的祖父。 这是我们认识的唯一祖母,而我几乎不了解奥玛·詹妮。

[DdV] Meyer(祖父)做了什么?
[JdV]好吧,我不太确定。 我认为他从事某种批发业务……为此他旅行了很多,这是一个非常繁荣的业务。 纽扣,鞋带和饰物,以及他将出售给零售店的东西。 他还拥有电影院。 它显示了他购买的无声电影。 在投资工厂之前,他是个富裕的人。 花边工厂。 实际上,他打算与其他几个人进行投资,他们在最后一刻退出,或者那里发生了什么事。 有一场家庭争执,我不知道到底是什么。 因此,他自己对这家工厂一无所知,并在那家工厂中损失了大部分钱,因为花边装饰,而且刺绣和类似的东西已经过时了。 那是其中的一部分。 人们不再使用它了。 我记得我母亲在她的亚麻壁橱里,一定是打了六打或六打棉衬裙,底部有眼睑刺绣装饰。 所以那是她嫁妆的一部分,从来没有穿过,因为裙子很短而且不合时宜,而且工厂的运转并不顺利。 然后我认为在车祸中,他赔了钱。 但是Oma是在一个非常出色的家庭中长大的。 他们有一间大房子。 他们搬出后,由一名医生购买,将其既用作住所又用作办公室。 有一家面包店,当您转过弯时,您会闻到烘烤食品和面包烘烤的美妙气味。 整个角落在战争期间被炸毁。 我记得战争期间我来到亨格洛时仍然看到那个角落。 我的心沉没了,因为我想,天哪,那里什么也没有。
[DdV]那您是一个宗教家庭吗?
[JdV]不,除了奥玛·詹妮(Oma Jenny)以外,只要她还活着,就有一个犹太家庭。 她死的那一刻就结束了。 到此为止。 伯莎,我想这不是宗教。 我不知道,她不介意,但是…她是在奥玛·詹妮(Oma Jenny)死后数年而奥帕立即放弃的。 Oma告诉我,Opa会说他从来没有饿过,食物从来没有像Yom Kippur那样好吃。 他不会真正标榜自己的不虔诚,但尽管如此,他还是嫁给了另一个犹太人。 是的 还有另一个德国人。 他非常专业。 他是一个伟大的德国恋人。 但是他们当然住得很近。 我认为他们是镇上唯一的犹太家庭。 于是他卖了犹太教堂。 他们不需要它。 他们是唯一一家,所以卖掉了。 你的歌剧《我的父亲安东》是他祖父的最爱,我想是因为他是他的名字。 他定期带他去犹太教堂。 他每个星期六和这个祖父一起去。
[DdV]哦,现在等等,我以为他没有宗教信仰?
[JdV]您的祖父没有宗教信仰,但我的祖父却没有宗教信仰。 欧帕·普林斯(Opa Prince)刚好在我父亲13岁时就去世了。 我的祖父非常自由,思想宽广,他说,如果您想拥有一个礼拜仪式,可以。 这时候,星期六有学校。 他从未在星期六上学,因为他总是和祖父一起去犹太教堂。 父亲对他说:“现在,您继续在星期六去犹太教堂,如果愿意,您将被戒酒,但是如果您不继续去犹太教堂,您将去上学。星期六。 像其他人一样。 您不会有一天的假期。”在您祖父的那一刻,我父亲说我不想再去犹太教堂了,我也不想成为受戒的人。 因此他从来没有受到过戒律的限制。 因此,他在周六去上学,我认为再也不会使犹太教堂的大门变暗了。
[DdV] ?? 你为什么这么认为呢?
[JdV]我不知道。 我会说我父亲是反宗教的或滑稽的。 他不喜欢有组织的宗教。 可能部分是因为犹太人社区让他们把一个绅士嫁给了这个家庭,犹太人对他们的家属(他的家人)有点看待。
[DdV]所以,请告诉我更多关于您父亲安东的事情。

[JdV]他是一个切成小类的小丑。 我认为他也很矮,直到16岁左右。长大后,他们的裤子不够长,无法留在他的腰上。 所以他被嘲笑了很多。 我不知道有多少英寸,但是他几乎长到了自己的身高。 他五岁十岁或五岁十一岁。 他成长如此之快,以致于失去了所有的脂肪。 他们每天都给他喂牛排,以试图使他发胖,每个人都因为他吃了牛排而嫉妒,他们没有,他也看不到另一块牛排。 对他而言,这是一种惩罚,因为他已经受够了,但是他异常瘦弱,实际上我有一些关于他年轻的照片。 而且,他看上去很消耗品味。 他不是,但是他看起来很消费,他只是一个非常瘦的年轻人。 Opa高中毕业时,当时荷兰有应征者,他被征召入伍。 那是1913年。他为他服务了一年。 然后1914年战争爆发,他们动员了部队,这意味着他一年之后无法脱身。 因此,他决定,如果必须服务,他将接受军官的培训。 因此,他接受了军官的培训,通行后就被派驻了,我想首先是在北部,然后又派驻在亨厄洛,我认为他的父亲通过生意认识了我母亲的父亲。 当Opa驻扎在亨厄洛时,我想我的祖父听了这个故事后便上了楼,并与我的另一祖父交谈,并说他的儿子已被驻在那里。 他们(我的父亲和母亲)就是这样见面的。 他参军,开始拜访我的母亲。 他听说过她。 他当时只有21岁,而她当时只有19岁,他们坠入爱河,他们想订婚。 我在亨厄洛的opa非常反对这一点。
[DdV]为什么? 怎么会这样 如果他认识opa的父亲…?
[JdV]是的,但他认为自己在社交方面比他有些落后。 此外,这是一个看起来很消耗体力的年轻人,他仍然很瘦,非常瘦,现年21岁,除了上学和参军外没有做过任何事情。 他认为这不是一个可以适当照顾女儿的人,因此他试图分手。 然后我母亲离家出走,带她的手提箱偷走了一个晚上,坐火车去了海牙……不,首先她去了莱顿。 我猜他当时还住在莱顿。 她找到了一份临时母亲的帮手。 这是一个可以帮助例如妻子生病的家庭的机构。 她对烹饪或家务几乎一无所知,因为她的姐姐从不让她从事任何事情。 他们总是有一个管家和一个女佣。 然后在奥玛·詹妮(Oma Jenny)死后,我认为贝拉(Bella)当时19岁,因此她接任了那里的管家。 所以她对此一无所知。 对她来说,这并不是真正的工作。 但是我认为她有几个工作,然后-我不知道全家何时搬到海牙-她和他们一起搬家,并找到了电话接线员的工作,并在一家政府机构工作。一种战时代理。 我认为这是所谓的危机中心,大约有三到四名接线员是真正的接待员,虽然他们不是接待员,但他们在公共场合会接听电话并通过电话进行连接。 她非常喜欢这份工作。 我认为他们在那里只有三,四个年轻女子,他们成为了好朋友,度过了愉快的时光。
[DdV]因此,她(詹妮的母亲)独自离开了。 此后,她和父亲有任何交流吗?
[JdV]我想很少。 她订婚了。 她还没有结婚,但是她在法律上过着自己的未来。 这就是为什么她和opa的姐姐一家成为如此好朋友的原因。 他们不仅仅是普通的sister子。 因此,Opa的父母带走了这个女孩。她之所以能够做到这一点,当然是她受过职业培训。 它给了她一些独立性。 她知道自己可以靠自己谋生,这并不是1914年一个幸福家庭的每个女孩都能做到的。
[DdV]但后来我认为Opa的父母一定非常喜欢她。
[JdV]哦,是的。 哦是的 而且,我的奥马真的成为了一个年轻女人的第二个母亲,这个女人不太了解她的母亲。
[DdV]那么您的父亲……他现在是否开始在飞利浦工作?
[JdV]不。他实际上爱上了电影和电影……他决定想成为一名演员。 他目前没有稳定的工作。 他已经和我的母亲订婚了五年,一起生活,所以他们不想再等待结婚了。 但是她说,如果他成为演员,她不会嫁给他,因此这很快就结束了。 那时他在飞利浦找到一份文职工作。 他不会打字,但他以某种方式得到了这份工作。 他们结了婚。 他们搬到了埃因托芬。 因此,他从小处开始,但显然一定给许多人留下了深刻的印象。 他开始在办公室里。 但这是当时的新公司。 他们制造了电灯泡。 那就是他们开始的目的。 那些从那里开始的人,凡有善良的人,都很快地成长起来。 Opa曾经说过,您不得不低下头,抬起手臂,或者当您越过院子时,他们又给了您一次加薪。 这只是人们迅速进步的这些空间之一。 他最好的朋友之一后来成为公司的执行副总裁。 他曾经在他们家停下来。 Oma和Opa总是在每月15号缺钱。 他们会从他那里借钱,在每月的第一天还清,然后在每月的15日再次借钱,就这样反复不断。 住房短缺严重,因为埃因索芬(Einthoven)在飞利浦(Philips)来之前是一个小村庄。 我记得在学校里,其他大多数孩子都是飞利浦的孩子。 我记得有一天他们想知道我的中间名是什么。 我说我没有中间名。 “嗯,你的圣徒叫什么名字?”我没有圣徒的名字。 他们只是不明白。 我碰到了房子。 我感到如此被剥夺。 所有这些孩子至少有三个名字,而我只有一个名字。 我记得有几天他们会谈论“我们亲爱的主”,然后我回家问妈妈:“那是谁?”我不知道,也没有宗教背景。 我去看了教堂里所有漂亮的东西,但我不知道。 我认为在我们家中从来没有提到上帝或上帝一词。
[DdV]艾恩德霍芬(Eindhoven)有什么别的镜头吗? 您生活中的下一个重大举措是什么?
[JdV]哦,我在埃因霍温很高兴。 我们离开时才六岁。 我只是记得那是非常快乐的时光。 当我们去德国时,我的生活发生了巨大变化,那一定是在1927年6月或7月左右。我认为我们做的第一件事就是去度假,因为Opa在那里呆了一段时间。 我们当时住在柏林市中心,那是一个炎热的夏天,奥玛会把我拖到身边。 我们必须去找房子或要租的东西。 好吧,那是在27岁,那只是德国通货膨胀的终结。 住房短缺。 作为外国人,我们唯一被允许租用的东西实际上是价格很高的地方。 奥玛不想住公寓。 然后,我们在一些地方进一步看了看。 我只记得那是一个悲惨的夏天,被拖到柏林不得不寻找房屋。 我认为最终达成的协议是Opa与飞利浦在埃因霍温的飞利浦办公室进行了交谈,并说:“看,我们找不到任何居住的地方,而我们找不到的地方,我们负担不起。 飞利浦决定,如果我们可以找到要出售的房屋,他们会购买房屋并将其出租给Opa。 因此,施拉夫曼泽(Schlafmanzee)有一所房屋正在建造中。 飞利浦买了房子,我们是第一个搬入这所房子的人。 因此,我已经准备好上一年级了,但是我不会说任何德语。 然后Oma和Opa将我送到幼儿园,在那里我很快就学会了德语。 奥玛(Oma)在完成一天的工作后教我一年级中学到什么,因此在学校里得到了一年级老师的指导,以便等到四月左右的时候,我准备上二年级。 所以我从未上过一年级。
[DdV]因此,您从未真正学会读写荷兰语吗?
[JdV]不。我自学了荷兰语。 我们过去常常每天都会收到一份荷兰报纸,里面有一个小纸条,一个米老鼠纸条,我想看一下它的纸条。 我开始阅读它,当然,然后大声朗读,犯了一些错误。 我会得到纠正,一段时间后,我能够阅读荷兰语。 我的祖父母,无论是祖父母还是祖父母,总是在圣诞节和生日那天给我寄荷兰书给我。 因此,我阅读了很多荷兰儿童读物,而我只是自学了。 但是我从没学会拼写。 并且当时的拼写在荷兰语中极为复杂。 这根本不是语音。 多年来,他们一直在努力使它变得更加语音化。 后来我们有了一个女仆玛莎,我非常高兴地记得他,她最初是波兰人。 她很聪明,很快就认识了我们的荷兰人。 我曾经坐在厨房里,给她念我的荷兰书。 她和我们一起到处走。 如果可以的话,她会来美国。 但是那时德国的移民配额已经满了,我无法带她去。 我非常喜欢玛莎。
[DdV]那学校怎么样?
[JdV]我从二年级开始,在德国,他们有这个系统,当时小学四年,而你的老师是同一个人。 但不幸的是第一年。 我还有老师来指导我,我非常喜欢她。 我不记得她的名字了,但是出于某种原因我喜欢她。 之后她离开了。 然后我们有了一个新老师,我一点都不喜欢他。 而且他不喜欢外国人。 他可能也是反犹太主义者,但是我是外国人这一事实就足够了。 不管我做了什么……我都记得我真的非常擅长德语,算术并不出色,但是非常擅长德语。 我有这种语言的东西-我拿不到A,在德国是A。 有时他会问一个问题。 我将是唯一举起我的手。 他会说:“哦,没人知道答案吗?”好吧,奥玛开始注意到我没有做任何家庭作业。 她说:“好吧,你没有功课吗?”我说:“哦,好吧,我从来没有接到电话,那我为什么要这么做呢?”我想她上学了,抱怨道。 我之所以无法用德语获得一分,是因为据他说,没有外国人可以用德语获得一分。 他发生了铁路事故。 只摔断了一条腿。 但是我们有一位我崇拜的代课老师。 所以当他康复并回来时,我感到非常抱歉。 但是回来后他对我好很多。 我认为部分原因是因为Opa安排让飞利浦向学校捐赠收音机。 无论如何,我们有辆车,司机是公司的。 那是个很大的别克,后排座椅可折叠。 这是一辆公司用车,但是Opa完全使用了它。

[DdV]那么,你们过着非常豪华的生活吗?
[JdV]是的,我们绝对喜欢在柏林度过的时光。 我在那里的公立学校有很多朋友。 我也在那里看了我的第一家剧院。 奥玛和奥帕总是去剧院。 他们看到了每一个新的节目。 那是一个非常充满活力的时期。 我认为我所看到的第一件事是儿童表演杜利特尔博士。 但是我见过的第一个成人演出是一部音乐剧,名为“白马客栈”。 非常受欢迎。 大舞台。 里面有很多很棒的歌曲。 我只是喜欢它。 玛莎接过我。 我一直在乞求奥玛带我去博物馆。 奥玛总是说你还不够大。 奥玛不想去博物馆。 她对艺术不是特别感兴趣。 “当你长大了,你还不会欣赏它。”当一个孩子乞求你时,这当然是错误的选择。 我真的很想去那些博物馆。 我不知道里面有什么,但我真的很想去。
[DdV]那么,您还记得那里的政治气氛吗? 您有任何模糊的回忆吗?,
[JdV]我记得我们过去的那一年,我们一直在开玩笑-德国人在星期日进行投票,以便每个人都可以参加民意测验,但那些在星期日工作的人则可以,但他们有时会到达那里-几乎每隔一个星期日都有一次选举。 但是,您知道,我不是很经常,但似乎是那样。 人们真的开始对此开玩笑了。 我很少注意到,但是当我上学时,有一些来自夏洛滕堡大学(比郊区更多的城市)来的学生会说:“昨晚发生了另一场街头大战。”你知道,他们不敢晚上出去是因为共产党和纳粹分子互相打架。 然后发布了一项法令,规定人们不应在学校里戴政治针,因为这太煽动性了。 因此主要是共产主义者与纳粹。 大多数知识分子并没有真正认真地对待纳粹分子。 实际上,我知道有亲戚。 奥玛在柏林有很多亲戚。 我记得奥玛·詹妮(Oma Jenny)是德国人,她有很多堂兄住在柏林,其中一个是她的好朋友。 其他人是我们每年拜访一次的人。 然后所有其他堂兄都在那里,他们做得很好。 他们会说,哦,就让他进去。三个月后,他会出去。 他是一个无知的人。 或者,“哦,他是在说这些话,但他不是认真的意思。”
[DdV]他们是在说希特勒吗?
[JdV]是的。 他们只是没有看到即将发生的事情,也没有想到他在《我的奋斗》中所写的内容,真正意味着,关于犹太人的灭绝以及所有其他这些东西。 他们只是没有认真对待他。 他们认为,嗯,这只是宣传。 一旦他进来…
[DdV]您认为德国在凡尔赛遭受的彻底屈辱创造了对替罪羊的渴望吗? 他们想要有人重击吗?
[JdV]是的,当然。 这与它有很大关系。 然后是通货膨胀……然后,当他们刚刚走出通货膨胀时期,情况开始好转时,世界范围的萧条在1929年席卷了美国,并在1930年左右席卷了世界其他地区,失业。 渴望有一个强大的领导者。 因为魏玛政府的机构设置非常薄弱。 真正的弱点在于,每个政党-我忘记了国会大厦中的议会有多少个政党,因为任何人都参加了投票。第二次世界大战后的德国宪法规定,您必须拥有至少5%的选票才能参加这使人们减少了为分裂的政党,极端主义者投票的责任,因为这是因为人们知道他们不会达到5%的投票而被抛弃了。 所以他们会来另外两个。 我认为,这就是德国总统政府比魏玛共和国政府稳定得多的原因之一。 它保持一种中间派观点。
[DdV]您的父母呢,他们如何看待这种情况?
[JdV] Oma不想看到它的真实情况。 她在柏林工作。 她真的是。 这是一个年轻的女人,她出生在荷兰的一个小镇上,那里的生活受到很多限制。 你可以做什么,可以去哪里,你会知道。 她对此表示反抗,然后最终来到了另一个小镇。 当时的埃因霍温,确实仍然是一个很小的小镇。 她真的在柏林找到了自己。 当她带着舞蹈和优秀的裁缝们以及一个剧院来到柏林时,她很喜欢剧院。 她有一个好的家庭。 她可以离开我的员工。 她有一个球,她真的有一个球。 那真是美好的时光。 所以她想相信一切都会保持原样。 而Opa确实看到了实际情况。 我想我听错了,Opa总是让汽车充满汽油,以防他们不得不逃离边境。 他有怀疑,并且在埃因霍温谈论过,他们不相信他。 从政治上来说,我最大的意识是来自玛莎。 她有一个姐姐,一个姐姐,是共产党的一员,在后来的一次选举中当选为德国国会议员。 因此,Marta一直非常了解选举,关注选举结果。 她总是投票赞成社会民主。 但这使我意识到,因为我们和父亲一样,大部分时间都在陪伴父亲。 她也一定对纳粹感到恐惧。 我的意思是,因为共产党是他们的主要敌人。 她对他们没有权力感到非常感兴趣。 在那段时间里,所有针对犹太人的宣传都出来了,我曾经问我父亲是犹太人意味着什么,我是犹太人,因为我没有传统,宗教或其他任何东西。
[DdV]所以您的家人没有庆祝什么?
[JdV]我们不是在宗教上庆祝圣诞节,而是用一棵圣诞树和所有类似的东西庆祝圣诞节。 我什么都不知道,我唯一知道的是,这当然是极端错误的,因为贫穷或下层阶级意味着要天主教。 没有富裕的天主教徒。 后来,我意识到父亲在菲利普斯(Philips)出生后的最好朋友之一,后来成为菲利普斯(Phillips)的副总统之一,但他并没有炫耀它。 有些小女孩嘲笑我,因为我只有一个名字,所以我对天主教徒有了这个奇特的想法。
[DdV]你们最终还是离开了柏林? 那是什么时候?
[JdV] 33年1月,我们离开了,家具被搬走了。 我们搬了出去,不久之后希特勒上台。 我们刚走了,我记得我妈妈全程在哭。 我想我们,我认为我们经历了科隆,我认为我们在那里过夜。 我确实记得我母亲一直在嗅。 我记得在这些广告,墙壁和街道拐角处张贴海报时说过这样的话:“不要从犹太人那里买杂货,要避免它们像是有害生物。”我父亲指着那些指着我母亲说:“那就是你要走了,别哭了。”那是我们到德国的告别。 所以我们到了比利时。 我在比利时的德国学校就读。 他们给了我一些法语课程,但是我对法语的了解不多,无法上法语学校。 我不知道该怎么写荷兰语,所以他们不能把我送到荷兰学校。 他们决定把我送到那里的德国学校。 仍然有一半的课程是法语。 当时我不喜欢这样。 他们用法语进行算术运算,这是另一个障碍。 算术不是我最好的科目,然后用法语做。。。然后,Opa被提供了在美国的工作。 菲利普斯从未去过美国。 这是我们进入比利时仅仅半年后的事。 好吧,他不得不在那里开一家新公司。 他们与GE和Westinghouse签订了合同。 他们不会销售灯泡或收音机,而这是美国的两大市场,GE和西屋公司不会在欧洲市场销售它们。 当然,它们在欧洲市场上受到了一些Telefunken和Siemens等的竞争。 但是他们开始了X射线分裂,实际上是发明了一个叫做蛋的发明,它是一台便携式X射线机,菲利普斯的一位科学家研发了这种蛋。 飞利浦拥有它的专利。 好吧,不包括X射线。 因此,他们决定成立一家X射线公司,以涉足美国市场。 选择opa来做到这一点。 非常荣幸。 他打算去一个讲英语的国家。 他在第七天堂。 此外,他在美国有两个兄弟。 奥玛已经很高兴了。 任何事情都必须比比利时更好。 到了这个时候,我已经忘记了我在德国上学一年所学到的所有英语,因为我不得不学习法语,并且不得不在那所学校开始拉丁语。 所以我不会英语。 奥玛很少懂英语。 奥玛说,她必须有新衣服去美国。 比利时没人能做到。 Opa说去,你去柏林,给自己买一件新衣服。 她做到了。 我想她在那里呆了大约10天。
[DdV]这是在33年?
[JdV]是的。 希特勒进来了,国会大厦已经被烧毁了。 她回来完全治愈了。 我认为这是Opa曾经做过的最好的事情之一,那就是说,回去吧。 她说,这是与我们在一月份离开时不同的城镇。 我想这就是我,而变化就是那样。 人们不敢说话。 整个城市都充满了恐惧,事实并非如此。 她爱的柏林不再是。
[DdV]她的所有堂兄都发生了什么。 我的意思是,我们有想法吗? 他们生存了吗?
[JdV]他们很多移民到美国。 他们中的许多人有钱,就出去了。 我相信其中一些人没有。 显然,如果他们没有,我们将不会再与他们联系,所以我不知道任何名字。 无论如何,我有一件晚礼服,我记得。 我的第一趟航班是从阿姆斯特丹飞往伦敦,因为我们乘坐的是远洋客轮Aquitania。 我们必须去南安普敦。 真是令人兴奋。
[DdV]在讲过荷兰语,德语和法语之后,您如何调整英语水平?
[JdV]好吧,Opa决定了我们最快学习英语的方式就是看电影。 电影都装有空调。 因此,每天我们去看电影,都是从无线电城音乐厅开始的,我认为,如果您在1:00之前进场,则要花费45美分左右。 您已经拥有了整个大型舞台表演和电影。 那很有趣。
[DdV]那么,一旦到达美国,您去了哪里?
[JdV]我们最初在纽约呆了一段时间,但后来搬到了芝加哥。 那儿有一所寄宿学校。 这不是我一生中的快乐时光。 我这次的语言说得不好,所以上课时很难。 我也无法与任何人很好地沟通。 我似乎无法从任何人的脑海中得知我对牛奶过敏。 欧洲的孩子从不喝牛奶,这是非常美国人的事,所以我从不对乳糖产生耐受性。 每当他们把它给我时,我就会蜂箱爆发。 他们会试图通过擦洗我来对待他们,这简直太糟糕了。 我所拥有的救助恩典是我的保姆/老师多萝西。 我的父母聘请了一位刚刚从芝加哥艺术学院毕业的年轻女士,并记住,这是33岁时抑郁症的最深处。 她没有工作,但有车。 她住在芝加哥南部,每天都会来,用英语和一些历史来教我,她会和我说话并带我去。 我认为她是真正唤醒我对艺术的兴趣的人。 记住,我告诉过我,我一直想去柏林的一家博物馆,而奥玛说我还很小。 好吧,多萝西带我去了艺术学院。 我只是爱上了艺术。 她带我去了世界博览会,带我去了科学与工业博物馆,还带我去了芝加哥大学的一场足球比赛。 好吧,我期待着足球的到来,因为我父亲住在埃因霍温时曾经带我参加足球比赛。 一次他是飞利浦团队的经理。 好吧,这是在飞利浦团队这么大的团队之前,但他是经理,他会和他们一起旅行,有时他会带我到足球场去,所以我的期望是,在那里我看到了所有这些人,撞到对方,我不知道发生了什么。 我对多萝西说:“他们什么时候开始?”她说他们已经玩了一段时间了。 那是我对美式足球的介绍,后来我意识到这不像荷兰足球,在这里被称为足球。

[DdV]那你夏天在芝加哥是因为…?
[JdV]大型AMA大会……因为那是世界博览会。 他们将首次展示荷兰的X射线机和东西。 因此,到9月份来临时,我们搬回了纽约。 我的英语一直都在进步。 它仍然不是完美的,但是我可以理解并使自己理解。 因为我很小的时候就学习它,而且因为我主要是从朋友和电影中听到它的,所以我从不发口音。 我在学校做的还不错,但我从未表现出色。 自然,我做得很好的课是德语。 我想我的父母花了我很长时间才能适应。 当他们来到这里时,他们对美国剧院感到非常失望。 反对的是星系。 我认为他们去看了《荒原》,当时我认为这是一部新戏。 线索很棒,但是一小部分很糟糕。 其他人都真的是不合格。 他们习惯了赖因哈特(Reinhart)的制作公司,在那里他有一个制作公司。 每一个小卷都是完美的。 而且他们对此感到非常失望,因为他们习惯于让下一个节目中可能出演明星但在其中很小一部分的人填补了每个部分。 但是他们不喜欢美国的恒星系统。 我认为情况已经变得更好。 我认为美国剧院已经变得更好,并且我认为这是区域剧院非常出色的一件事,因为您没有明星。 你会表现得更好。 但这令他们感到非常失望。 他们仍然去剧院,但不像以前那样去剧院。
[DdV]那你呢?
[JdV]我会自己一个人去纽约,乘火车去,星期六去一个露天剧院。 凯瑟琳·康奈尔(Catherine Cornell)所住过的一切,我都会去看看。 我爱她的罗密欧与朱丽叶。 罗勒·拉斯伯恩(Basil Rathbone)就在其中。
[DdV]那么Opa每天都会坐火车吗?
[JdV]是的。 他会坐火车。 奥玛(Oma)试图获得驾驶执照,并且正在上驾驶课。 她几次考试成绩都不及格,他们告诉她您需要交一张10美元的钞票。 她非常反对这一点,因为想到要买公务员而mort愧。
[DdV](新磁带)好吧,我们回到1996年6月6日,最后一次是您高中毕业。 那么,为什么不从中学后开始的事情开始呢?
[JdV]好吧,那时,飞利浦将进行一些重大更改。 飞利浦打算缩减美国业务规模,这意味着缩减Opa的规模。 他们给他提供了一份在埃因霍温的工作,但是Opa不想回去。 他说,我在美国,我想留在美国。 他还告诉他们即将发生战争,他们说,哦,废话。 他们不会听。 他说,在美国缩减他们的规模是非常愚蠢的。 但是他们没有听我们说。 他是对的,但他们没有听。 于是他离开了菲利普斯。 我认为他们给了他一个相当慷慨的遣散费。 而且他还从退休基金中拿出了钱,转成美元,因为他不想在欧洲留下任何钱,因为他不认为会剩下欧洲。 他对即将发生战争充满信心,他不知道这笔钱会如何。 因此,他购买了所有在欧洲拥有的保险,并将其转移到这里。 同时,我一直以为自己想当医生。 我不太确定自己想当一名精神科医生还是儿科医生。 但是我想成为一名医生,当时我唯一不了解大学的大学就是康奈尔大学。 我说过我想被掩饰,但没有被录取。
[DdV]而且您认为那是因为您的性别吗?
[JdV]部分。 我想是因为我已经申请过医学预科课程-他们不赞成医学上的女性,而我的成绩在高中时也不是那么好。 发生的事情是,奥尔巴尼有个讨厌的人复习了拉丁4项考试,因为我们确实确实有一个非常可怜的老师,并且把所有这些都大大降低了,这确实使我的平均成绩降低了。 因此,随着Opa会换工作,不知道他要做什么,我会说,我会去秘书学校。 我在新罗谢尔(Rochelle)工作了大约一个月。 我上下上下班。 打字,花了一些速记,并且两方面都很差。 我在那里遇到一个年轻女子,她刚从威斯康星大学毕业,但她住在新罗谢尔,她正在打字以求职,那是时候了,“但是她可以打字吗? ”她对我说,你为什么不去威斯康星大学申请,你肯定会加入。所以我回家了,我们进行了讨论,决定我要去威斯康星大学,我做到了 进去了。所以在九月,我就根据这位女士的推荐独自前往威斯康星州。 我一个人去。 我没有房间。 确实是因为,在这里,我才17岁,才17岁,就在做这个。 但是,你知道,我一直坚持,不,我不希望我的父母把我赶出去。 当然,去那段时间的唯一方法是坐火车。 这是一段漫长的旅程。 无论如何,我就读于威斯康星大学,因为我想参加医学预科课程,尽管那时我真的决定不参加医学预科课程,因为那样做对家庭来说实在太大了,无法让我上医学院。 。 而且Opa一直很沮丧,因为他在X射线领域工作。 他卖了X光机,参加了所有的医学会议,每次他问医生时,“我的女儿都想当医生”,他们会非常不鼓励这样做。 其中一个人说:“让她得到一条裤子,”你知道,这种事情。 那就是当时的样子。 因此,我决定从事医学研究。 因此,我宣布要去读化学专业。 好吧,灾难袭击了化学的第一学期。 那里的顾问也试图说服我。 我为威斯康星大学历史上闻所未闻的破损开了实验室票据。 我是一个真正的黄油手指。 放下试管,我最终还决定我在数学上已经达到了终点,并且不想接受化学方面的所有数学。 此外,我认为我真正想要的医学是与人接触,而在实验室工作不是我的事。 因此,一个学期后,我放弃了化学反应,陷入困境。 我参加了一些演讲课程,因为我对剧院非常感兴趣。 我在推荐中使用法语。 我是提出建议的好人。 我加入的俱乐部之一就是国际俱乐部,那里有一个年轻女子,她是一名本科生,但比我高出几年,我认为她是德国人,不是美国人。 她在这里出生。 但是她有一次对我说:“您会说德语。”她说:“如果您参加德语考试,就可以退出这些新生课程,而这些课程会使您脱离语言课程,而进入文学课程。因此,我接受了她的建议,参加了语言考试,并且通过了考试,尽管我已经多年没有使用该语言了,但我还是对德语进行了调查。文学课 有一个非常好的教授,并且非常喜欢。 我突然决定在这里我会说这种语言,但是当我们离开时,我还很小,还不了解它的任何文学作品。 然后,我可能还对文学有所了解。 所以我真的很喜欢那门课程,而且我想我会再选一些。 好吧,无论如何,我在威斯康星大学大二的时候,到那时我才感到不舒服。

[DdV]您不想上课吗?
[JdV]今年39岁。我39岁的高中毕业。欧洲战争爆发了。 我担心我在荷兰的亲戚,在这里,我在中西部处于孤立状态,那里没人能少关心欧洲的局势。 他们只是不在乎。 您知道,那是在美国中部。 很好,很安全。 他们甚至不在沿海地区。 他们大多数人打破了与旧国家的联系。 我没有人可以和我交谈,我感到如此寂寞,因此变得如此孤单。 我想现在-我当时还没有意识到-我很沮丧。 我在临床上感到沮丧。 我停止上课,停止做事,去了咨询中心很多次,你知道,我非常沮丧。 最后我写了回家,我说,我想回家。 而且那个学期我还没结束。 咨询中心说很好。 然后Opa来接我。 当我们回来的时候,我们住在里弗代尔的一间公寓里,他们不知道该怎么处理我。 我上了一年大学,还有一个未完成的第三学期。 而且我不知道我想做什么。 因此,他们决定让我在霍博肯的史蒂文斯理工学院接受一系列测试,他们是进行这种能力测试的先驱。 因此,我花了一整天的时间,进行了智商测试,词汇测试,空间关系测试等。当我们最终得到报告时说,嗯,实际上并没有一个方向应该去。 他们说我很聪明,我绝对应该上大学。 但是,您知道,不仅有我最适合的职业。 我有很好的空间关系感知能力,这对进入工程领域的人来说是很高的。 对于一个女人来说,我的表现很高,但是对于一个男人来说,我的表现却差不多。 他们说,那是一个职业,您在那时将与男性几乎完全竞争。 他们说,好吧,如果我吃药的话,我会成为一名好的诊断医生。 我可以把两个和两个放在一起。
[DdV]接下来呢?
[JdV]因此我们决定了,我应该申请纽约大学。 他们让我在第二学期作为第一学期的二年级学生。 因为我失去了我在威斯康星州遇到的所有其他事情-我在大一那年就获得了荣誉-我真的是作为一名特殊学生入学的,该学位并不像您的奥马大学的要求那样太适合攻读学位,但我只是没有知道我想做什么。 我说我只想参加一些我想参加的课程。 我参加了艺术史课程调查,并聘请了一位优秀的老师,这引起了我的兴趣。 我选了另一门德语照亮的课程,我继续法语,因为我想这样做。 我猜我上了大二英语。 没有数学,没有科学。 没有历史记录-我有点不了解历史记录-而且我做得很好。 那学期末我的平均成绩是A。 所以我又去学了一个学期,我学了更多德语。 我学习了更多的艺术史。 他们有心理学或哲学上的要求。 我对两者都感兴趣。 所以我都拿了。 没有数学,没有科学,除非您称心理学为科学。 但是无论如何,在纽约大学的第一年末,当然,在1940年的欧洲,一切都破灭了。荷兰被入侵了。 那只是在我的期末考试时,但是我很高兴我回到家了。 我很高兴我不在威斯康星州与这些无法理解我正在经历的人在一起
[DdV]您是否与Willie,Jaap和家人其他人保持联系?
[JdV]好的。 他们不知道即将来临的风暴。 但是入侵来了,持续了五天,然后占领了。 在头几年,我们仍然有通信的能力,在美国参战之前,我们可以给欧洲写信,然后他们可以寄给他们,但是在参战之后,您只能通过红十字会来做。 因此,无论如何,我继续一点点快乐,然后决定,我父亲花了所有这笔钱来支付学费,并且在完成所有这些工作后我也很可能会获得学位,而且我做得很好,除科学以外,已经满足了大多数要求。 他们没有数学要求。 我有一个学期的化学学期,但没有达到要求。 一定要一年。 我不想进入下一学期的化学课程。 因此,我决定修读生物学并注册为艺术史专业的学位候选人,这对您的祖母非常不赞成,因为“您对艺术史学位有什么看法?”而奥玛则是家庭中的实践者Opa一直说:“她学到的任何东西,都没有丢失。”然后我以德语学习了辅修课,就读了那年的生物学。 那真的是什么。 植物学还可以。 当涉及到生态学时,我们必须开始切割东西-我们有这些裹尸布,我们必须浸入甲醛并包裹您所做工作的尸体。 我出去买了一副橡胶手套。 大家都嘲笑我。 我的实验室伙伴大多是男孩。 我认为这是最疯狂的事情。 我说我不要我手上的甲醛味。 就在午餐之前,我们有了实验室。 而且我也不想碰那些生物。 一两天后,我是最受欢迎的人,他们要我为他们买裹尸布。 无论如何,我通过了。
[DdV]所以您过去了。 现在,告诉我有关当时在纽约的生活。 您还住在里弗代尔吗?
[JdV]好吧,第一两年,我想我在Riverdale的第一年。 然后我们在里弗代尔(Riverdale)住的公寓有辆公共汽车去了地铁,到达了IRT线的尽头,并在高峰时间到达了地铁的尽头,因为我认为那是在第205街和IRT去了第247街。 因此,您必须乘公共汽车去地铁再从地铁返回。 Opa说,我们将卷入这场战争。 当我们这样做时,将进行汽油配给。 而且,当进行汽油配给时,那辆公共汽车可能不会一直运行。 我想住在地铁的步行距离内,因为我们将无法开车。 而且你知道,等等。 因此,在纽约大学的最后几年,我大部分时间都是从皇后区乘车去华盛顿广场的。
[DdV]您还记得曼哈顿吗?
[JdV]当时还不算什么。 我只是记得从来没有感到不安全感。 我毕业后,我通常去了电池下方的西门子学院,那是给商船员的,在周二晚上是荷兰之夜。 我曾经乘地铁去那里,晚上12:00回家,我认为那是他们停下来的时候。 海员通常会带我们去地铁,因为他们不认为电瓶车是女性独处的一个非常安全的地方。 但是我们要乘地铁,这将是我们的一群。 我们中有些人会在某些地方分开。 我会从大约两个街区的地铁站步行回家,而我从来没有感到不安全感。 现在我不认为我今天会这样做。 我认为今天没有母亲会允许年轻的女人这样做。 我对曼哈顿的回忆不是很生动。 我毕业后在那儿工作。 实际上,我是大三和大三之间的暑假,我正在参加一些暑期课程,以弥补我错过的一些要求。 我和我的政治学老师发生了争执,后者坚持认为美国是唯一拥有成文宪法的国家。 与英国相比,在英国,每部法律都是宪法的一部分,那里没有真正的书面宪法。 我回家后对欧帕说:“荷兰人有成文宪法,不是吗?”他说:“是的,这就是基本法。”于是我去领事馆,索要副本。基本法律,他们说:“好了,我们在这里不再拥有它。 我们在隔壁的荷兰新闻局刚开业,他们有一个图书馆,而我们所有的书都已经进入他们的图书馆。 所以我去了,我要了,他们给了我一份。 当然,我看不懂它,但是我带着它去找教授,手里拿着证明,然后他说:“但是那只是一个小小的国家。”类似的东西。 结果是,我在班上的成绩最高,达到了AB +。 我认为它会有A。我非常生气。 好家伙。 但是你知道,他不喜欢那样被挑战。 无论如何,当我拿回书时,他们说他们想和你谈谈。 那是一个叫巴特的男人。 他是图书馆的负责人,他想知道我为什么要这本书,我告诉他那是要上大学,什么都没有。 他问我不是要为他们工作吗? 他们正在尝试建立新闻文件,我是否有兴趣为他们工作。 我说:“好吧,我要去暑期学校。”他们说:“你整天去吗?”我说:“不,我早上去。”他们问我会来为他们工作吗?这个下午? 我说是的。 这是我第一次赚钱。 我为自己买了一些衣服。 真令人兴奋。 我开始为他们建立一个文件。
[DdV]这的主要目的是什么?
[JdV]这样我们就可以快速获得新闻报道。 这可能是报纸上发表的东西的档案,或者如果有人想要抵抗运动的背景资料,他们知道在哪里找到它。 他们问我要留下来吗,我说,不,我距学位课程还有一年,我想去拿那个学位。 他们说,当您获得学位后,就回来,您随时都可以找到一份工作。 因此,我42岁毕业。我在高中时接受了机械制图。 我比较喜欢它。 我决定尽力而为,在飞利浦,他们需要有人进行一些追踪。 但是到那时,飞利浦已经在这里成立了一家公司。 而且我不认为他们没有聘请opa。 我不知道他是否被提供了工作。 他们是否从没问过他还是拒绝了。 我不知道。 我从来没有和他们讨论过。 所以他们雇用了我作为学徒制图员。 我决定我真的不喜欢这份工作。 因此,在我完成了我的项目后,我一直在追踪砖块以杀死烤箱,然后我辞职了,然后去了信息局,我说:“你还想要我吗?”他们说是。 因此,我开始了我的工作生涯。
[DdV]办公室在哪里?
[JdV]在洛克菲勒中心。 在洛克菲勒中心的荷兰屋中。 那就是荷兰俱乐部的所在地。 那是领事馆所在的地方。 新闻局在那里。 因此,这是皇后区一次很好的通勤。 和我一起工作。 我为他们设置了文件,我是文件的主人。 劳伦斯先生,现在我经常遇到一个人的麻烦。 劳伦斯先生就是其中之一,他们拒绝来找我索要材料,但是他翻遍了我的文件,并成为文件的主人,我不喜欢那样,因为他有时把它们弄乱了。 所以我们两个根本没有相处。 我对此感到非常厌倦。 我在那里做了一些图书馆工作。 我也为他们做了一些翻译。 他们正在出版一本名为《荷兰》的书,有很多人在音乐,艺术和建筑等不同主题上写作,其中有些人不会英语。 因此,他们用荷兰语写了文章,然后我翻译了它们。 我认为书中甚至提到了它。
[DdV]听起来很有趣。
[JdV]所以无论如何,我的老朋友Tox进来了,难怪我没有认出这个名字。 Tox是她的昵称。 她的真名是瑞秋。 我们出去了,奥玛发现他们把她放在华盛顿广场的一家旅馆里。 她只是来自荷兰的圭亚那苏里南。 她设法登上了一艘船从荷兰偷偷溜到了南美。 然后,她搭便车穿过中美洲的部分地区,然后是加勒比地区,最后到达了美国。 奥玛(Oma)听说她打算去英国,这太荒谬了。 她说,在这里住一晚,明天去,退房,出来和我们一起住。 因此,她一直待在我们身边,直到收到一条消息,告知她的雇主(一家船运公司)在英国需要她。 我想她待了大约六个星期。 如果她必须待在酒店,她真的会破产。 我的意思是,这太荒谬了。 无论如何,我们相处得很好。 托克斯说,你为什么不也来英格兰,我说,嘿,那是个好主意。 我要看看我是否可以转移到英格兰。 我快受够了这里的办公室。 无论如何。 所以我进去,我说,我想退出。 我想他首先给了我加薪。 我说,不,我不想加薪,我想辞职。 他说,我会考虑转让费吗? 即使我不会说荷兰语也能说和读荷兰语,但当时能说和读荷兰语的人对荷兰政府和纽约来说都是非常宝贵的。 好的一面是因为我在工作,那时我还在荷兰,并且还在荷兰政府工作。 我不用交任何税。 所以我说,是的,我将考虑转帐。 他说,你想去华盛顿吗? 我说,哦,不,我不想去华盛顿。 旧金山呢? 我说我不想去旧金山。 我认为他也向我提供了澳大利亚。 我说,不,我不想去澳大利亚。 他说,嗯,你想去哪里? 我说,我想去英国。 他说,你生气了吗? 我说不。 他说,他们将联系英格兰办事处,看看是否需要任何人。 他们做到了。 英格兰办公室说,送她过去。 他们引用了我认为太低的工资,但他们说这对英格兰来说是一个体面的工资。 再说一次,我不必缴税,所以安排我去英格兰的新闻局,然后等船。
[DdV]您是否正在与您的父亲谈论此事?
[JdV]我已经告诉过他,他从来没有给我挡过任何障碍。 我对此非常感谢。 他们的一个朋友对我说:“您怎么能对父母这样? 您是他们的独生子,您将进入战区。”我说,“这不是我的错,我是独子。 如果我还是个男孩,他们别无选择。”我很冷酷。 我现在意识到自己是母亲,生了孩子,让他们放开了我很大的勇气。 真的很有勇气。 因此,这是一个等待的问题。 有一次我接到通知,有一艘船,但是是从新斯科舍省哈利法克斯出发的。 您要乘火车去蒙特利尔。 在蒙特利尔等待进一步的通知。 Oma和Opa在蒙特利尔有很好的朋友。 所以我和他们在一起住了一天,两天两夜。 乘船本身非常紧张。 当然,这是严格的限制。 晚上在甲板上绝对禁止吸烟,因为他们说,您可以看到海上的烟头发光了几英里。 我们总是不得不带上我们的救生衣。 经常进行救生艇演习。 除了救生艇,我们还有这些木筏。 我们每天吃三顿饭,我们以英式的方式喝下午茶。 我到英国写信并寄给他们。 我们当然不应该谈论我们所乘坐的船。 经过永远的感觉之后,我们终于到达了。 我们在布里斯托尔下船了。
[DdV](新磁带)所以您刚在布里斯托尔下车。 接下来是什么?
[JdV]我和我的小组不得不去寻找住宿地点。 我们在酒店住了一段时间,但最终设法在伦敦以外的地方找到了一个漂亮的小公寓。 我们每晚进行大约一两周的轰炸,但它们不是沉重的炸弹。 他们是煽动分子。 我为自己感到骄傲。 我在马路对面的教堂里发现了一颗燃烧弹。 兰开斯特门是教堂周围的广场,每个人都很忙。 我向外看,我说,看,那里有什么东西在燃烧,在那个教堂里,我看到一盏灯在闪烁。 他们进去时,肯定有一个燃烧弹穿过屋顶,落在了那条大梁上。 那里闷闷不乐,但是他们能够把它弄出来,教堂什么也没发生。 我觉得我救了那个教堂。 我们很幸运。 我们什么都没发生。 我睡在窗户旁边。 我以前像木头一样睡着,我们离海德公园很近,所有的防空枪都在海德公园,你有这些大气球让飞机保持高空。 当那些枪响时,窗户就会嘎嘎作响。 我睡了这一切。 有一天Tox叫醒了我,她认为事情听起来太糟糕了,太接近了,我们应该下楼了。 我记得她叫醒我,我的感觉最奇特。 我看着坐在床上的那个人,我说,你是谁? 我实在是太烦了。 我什至不认识Tox。
[DdV]你不喝酒吗?
[JdV]一点也不。 她说,来吧,站起来,窗户在你旁边嘎嘎作响。 现在我们要站下来。 因此,我们走到楼下,在与人交谈的欢乐时光里,我认为那是我发现燃烧弹的时候。 然后,当我们在春季的一个晚上出去时,有一个空气警报,我们所有人都下到了土地女士和房东的楼下公寓,当时我们所有人都住在那儿。 然后我们坐着,坐着,坐着,不时听到一些声音,然后什么也听不到,但是还不清楚。 过了一会儿,我们都会变得很累。 而生活在我们下方的人是一对夫妇,他们有一个孩子,他们刚刚从英国带回来,因为英国的孩子们都被撤离了该国。 他们认为这很安全。 他们当时有一个孩子,小女孩,大约七个。 我们都决定,好吧,我们要回去睡觉了。 我们以为一切都是错的。 第二天早上我们醒来了-Tox总是比我早起床,因为她必须去市区。 所以她骑了更长的时间。 我对Tox说,您听清楚了吗,Tox说不。 到我离开的时候,我已经听清了。 好吧,当我们到达办公室时,他们正在谈论V1的无人驾驶飞机,正如他们所说的那样。 过去的火箭。 从那时起,您知道我们有了定期的空袭警报和办公室,我们都应该去空袭避难所,但是过了一会儿就变得荒谬了。 因此,他们决定做的是不再发出一般的空袭警报。 他们能够追踪这些火箭,并且沿着轨道发出警报,带有铃铛之类的东西。 然后,您知道他们正在跟踪您的路线,因为这些突击搜查工作还没有完成。 他们还把所有防空飞机都移出了伦敦,因为他们发现击落伦敦的火箭弹对他们没有任何好处。 它们将造成的伤害就好像它们让其掉落一样。 他们将所有防空机都扔到了海岸附近,试图使它们落在空地上。
(不幸的是,这里的大部分采访都丢失了。从她开始谈论加入荷兰红十字会开始)
[JdV]我参加了荷兰红十字会,我们进行了某种形式的周末培训。 我们上了驾驶课。 我没有通过驾驶考试。 英国人对他们的司机真的很强硬。 他们显然仍然是。 我必须做的事情-我仍然不擅长备份-不仅备份到角落并进入门户,而且还进行各种各样的事情。 好吧,我失败了。 所以我从来没有参加过军队,尽管后来我确实在荷兰和其他人坐在旁边做了一些驾驶。 夏天,我们去了伍尔弗汉普顿,接受了为期一周的培训。 这是荷兰人的营地。

[DdV]荷兰红十字会在那个特定时刻的目标是什么?
[JdV]好吧,在那个特定的时刻,我们接受了更多的时间培训,但是他们认为,荷兰将一口气解放出来。 他们知道,在德国,有成千上万的荷兰人被强迫劳动集中营,还有集中营中的人(如果剩下的话)。 德国还有其他难民,他们看到的是所有这些难民和可能携带疾病的荷兰人对荷兰边境的袭击。 我们应该建立营地,以在边境接住他们。 背叛他们,给他们一切必要的东西,在那里有人将波兰人或俄国人向东而不是向西指挥。 我们真的应该为此而接受训练。 好吧,当然,这些都没有解决,因为霍兰德并没有一举获得解放。 入侵之时,我是德国人的麻疹患者。
[DdV]您是在说D日?
[JdV]是的。 Somebody in our office had contracted German measles and I swore that I’d had them as a child. I guess I got them again. The thing was we had just all been revaccinated and I thought I was feeling so terrible because of the vaccination, but then I started breaking out in a rash and they decided no, this was the German measles. Once the rash came I felt much better, but there I was all by myself in the apartment, no radio, and my landlady was kind enough to bring me a radio so that I could keep up with the news. And I was there for a couple of days.
[DdV] You had known that the invasion was coming soon?
[JdV] We had suspected, but we didn’t know. One of the things that did make me suspect is that I was often late to work because the Finchley road is one of those main north south roads and the bus was often late because I would stand there and just see these convoys going by; trucks, something was moving into the south coast. So we knew something was coming, but nobody knew when. We were just hoping that it would be soon.
[DdV] And of course you are all having a wonderful time speculating about it, too.
[JdV] Nobody really knew. And if they knew, they wouldn’t tell. I went back to work. We were just waiting for them to get to Calais. That’s where the V1’s were supposed to be coming from. Well, they did get to Calais, but we still got hit by V1’s. They had moved them up to the Hague. It didn’t get much relief. It gave some but not much. And then towards the end of the summer, all of us who were in the Red Cross got called up to go to Wolverhampton, leave our jobs, leave our places.
[DdV] So this is summer of ’44.
[JdV] Yes. I went to Wolverhampton. They put me in the paymasters office. I had a college education, therefore I should be able to do math, which had always been my weakest subject. And there we were and they didn’t give us any help at all. There we were working with pounds, shillings and pence having to take percentages of those, deduct that from salaries. Finally the word came in the middle of the night. Get your things together. 本来打算。 We got our things together.
[DdV] Had Holland had been liberated?
[JdV] Only the south of Holland. Part of the south of Holland. Zeeland. I believe by the British. So we finally got the word and as I said, middle of the night, we all scrambled into the cars and we waited and we waited and we waited. But the next morning we got off. We had our own vehicles with us. We were no longer Red Cross. I forgot to tell you that right in the middle of our training, word came out that the British would not take us across because Holland had not been liberated. They were not going to take a bunch of women that close to the front lines unless they were under military command, at which point we were given 24 hours to say whether we wanted to become part of the army, the women’s Auxiliary Corps or wanted to quit. We did not want to do that. Well, I think all but one or two stayed until the next day British ordinance came and we got outfitted. No weapons. We were noncombatants in case we were taken prisoner. We left out of London and set sail; the worst storm on the North Sea hit us. Everybody’s sick. I was seasick but I couldn’t walk because I couldn’t get a shoe on and somebody brought me some bacon and eggs. And you should have heard the moaning and screaming. Who’s got bacon? And you know, they were all there. We were three high in these hammocks and they were all sick and I was trying to enjoy my bacon and eggs. They were just cursing me because they all felt so sick, so I finally decided I would try to get something on and I would just hobble on one foot. I put some socks on and I hobbled and I found that there were a couple of other of us who were still up. The crew had their dining room near the prow and they were so happy to see somebody up that I was allowed to sit there the whole time. I would get fed there and nobody objected because the crew was perfectly fine. They gave me their rum ration- which I didn’t even like, but I couldn’t refuse it because that was such a privilege- taught me to play cribbage, which I don’t know how to play anymore. They were very nice to me.
[DdV] How long did it take you to cross the channel?
[JdV] Well, it took us a day to cross the channel. After we landed we were told we were going to go to Brussels that night. We weren’t staying overnight. We had a motor escort, you know, motorcycle escort with us who didn’t know the road. We had blackout. They started lining up and, you know, everybody had their own truck, but I didn’t have a truck. I was told that I was to go in the back of a supply truck which had crates which could move, which could fall on me and kill me. And I said, I don’t care what you do to me, but I am not getting into the back of that supply truck. I said, shoot me right here for insubordination, but I am not doing that because just a couple of weeks ago a friend of mine got killed in the back of a truck. He was a photographer and he was with the navy and they had put him in the back of the other truck that had some torpedoes in it. One of them came loose and killed him. I’m not sure that exploded. It just killed him with the shear force. So I wasn’t even going to be killed in Belgium. So finally, they let me get into one of the ambulances, which was nice because they were heated. And we drove and we drove and we drove and we hadn’t had any supper. And then finally we also drove with real blackout, which they didn’t use on the continent. Finally we got one of the motor escorts to go upfront and say we were hungry. Could we break out the k rations? And we finally got to do that. And also some people needed to make a pitstop. Well, we got into Brussels at about 12, 12:30 that night. Found that we were in an apartment house completely unfurnished. Only had mattresses and so we had to drag a mattress and find a room and put the mattress on the floor and roll out our sleeping bags. And then they were going to take us over to the men’s barracks to give us supper. And a friend of mine and I decided we were more tired than we were hungry and we would stay behind and sleep, which is what we did when all of a sudden I got awakened and here was a strange man shaking me awake. And there were two men and they were from the Dutch barracks and they had said they had heard that two girls had stayed behind because they were so sleepy and they felt so sorry for us. They brought us food and then they were disgusted that we had to sleep on the floor. That wasn’t right. And they said, well you come over tomorrow and we’ll organize some beds for you.
[DdV] Did you ever run into people you knew?
[JdV] Yes, I did. In Wolverhampton I ran into two brothers. They were twins, but not identical twins. But I discovered that they were from Hengelo, that their father was a doctor who lived around the corner from my grandfather, that my grandfather’s backyard abutted their backyard. And they were classmates and friends of Matti’s (her cousin). And they were the ones who told me that Matti was alive. And that Willie (another cousin) was alive, that they were well hidden and they expected them to survive the war because he said we were looking for Matti. We wanted to take with us when we escaped from Holland and we couldn’t find him, but then they did give me the name of Matti’s best friend and they said if you need to look for them, go ask there. They know where he is, but they wouldn’t tell us.

[DdV] This is interesting because at this point you didn’t know if any of your relations were alive or dead and you probably might have feared the worst. So that must’ve been an incredible relief to you.
[JdV] Well, it was. And so when they said this to me, that they were so well hidden that they couldn’t find them…
[DdV] It made you feel better.
[JdV] Yes. But, you know, coincidences like that happened all the time.
[DdV] I’m sure you wrote back home a lot.
[JdV] Yeah, sure. 是的 Anyway, we finally did get to Brussels, as I said. And there we put up at the marketplace and what we did was we went to the soup kitchen and we got whatever they had for the day- big containers- went to the marketplace. We had our certain clientele there who would come with their little things because they couldn’t cook and they were put up with families and they couldn’t cook so they’d come with their containers. And we really had a hard time not bursting out laughing because they will tell us what we cooked was so much better than what the soup kitchen cooked. 哦。 And you were just getting it from the soup kitchen. It was a matter of not havving to go to the soup kitchen. 但这是不同的。 This was just for them. And, and we cooked so much better and we’d say, well thank you. We spent a lot of time cooking this. So we would do that. And then we would drive back again in the afternoon, every once in awhile. Nothing ever hit us. We were still getting shelled, it was close to the river and every once in while a shell would fall, the Germans on the other side of the river, a shell would fall in there, but nothing ever happened to us.
[DdV] And so generally, what was the feeling in the countryside of the people? Were people optimistic? Are they hopeful that it was almost over.
[JdV] I think so, yeah. They felt like they knew the end was near. They knew that and by that time they were free. They were all almost free enough to start complaining and of course the people who really lived off of the land hadn’t suffered all that much. That’s where eggs became so precious to me. We would exchange eggs for cigarettes. I mean, we would exchange the cigarettes and they would give us eggs and sometimes they’ve got ridiculously high prices for those eggs. I mean, started off with two cigarettes for an egg and then they went up to five or six. It was just ridiculous. They, we’re getting very spoiled. I met a very nice young British marine there who was stationed in another town, but then he had come to a canteen there and we had met and we dated quite steadily. Named Clinton. That was his first name. Clint actually his name. He was so cute. He used to come bicycling from another town and he’d bring me a little bouquet of flowers. We were around the same age in our early twenties and he really was very nice. I was reminded of him by one of my unit mates that I met at the reunion. But then he later got transferred. I got transferred. I think the marines went up to northern Germany, went into Hamburg. And then on the big day I had my birthday on May fourth, 1945. I went to, Eindhoven to spend it with the Feinbergs. I hitchhiked back. We hitchhiked all the time. We were staying in rooms above a restaurant. It was sort of a hotel restaurant and we were staying in rooms there and there was this counter and it was just full of presents for me. Tox had sent something. My parents had sent some books. And I was just looking at all of those things from being so pleased because it had come in the day when a woman came running out from the back where the family lived, threw her arms around me and said we’re free! I said, well, I can’t believe that. So then I went upstairs and there was a group from the unit sitting around listening to the radio. I said, somebody just told me that the Germans had surrendered. “Can’t be true. I haven’t heard a thing.” And then it came through the radio.
[DdV] How did that woman hear before the radio?
[JdV] Well, she must’ve had a different station on. That’s all I can think of. We had a champagne party. The next day, I was supposed to leave early with the children’s transport. The first one that I ever went with to England, taking some of these children back to England. These were undernourished children. They were so pitiful and just wanted some proper food and rest . After I was finished escorting them, I caught a ride to Hengelo. This group took me along. I always had a couple of kit bags full of food for if I found a family; to give them something. I got to Hengelo and got to the middle of the town, to the block where I had stayed with my grandparents and that whole corner had been bombed away. My heart sank, but I got out and I went and I looked. I had been told to go and ask somebody at the hospital and for some reason I just wasn’t quite sure where the hospital was anymore. And I walked in the other direction. I turned around and walked in one of those shopping streets and I see a sign, the Red Cross sign and lists of Jewish survivors. So I rang the bell and I told him what I was doing, that I had just come in and that I was looking for my family to see if they were still alive, and the woman got all excited and she said they just came back into town. They’re fine, and she was going to explain to me where it was that they were staying. And then she said, “oh no, I’m coming with you.” I want to see Bella’s face when she sees you.
[DdV] Where had they been hiding?
[JdV] They had been hiding with friends of my Aunt, just around the corner from where they lived. Two little old ladies, old maids, until a bombardment came and their house was damaged and they didn’t dare stay because they were around the corner from where they had lived all their lives. People would have known them. What they did was they bandaged mark as if he had been hit and they got, in Borne, which is just a town or so over. Really a village. They found refuge with a farmer there. They were supposed to be Amsterdam refugees and Mark said it bothered him to live that lie. The farmer who harbored them said “I don’t want to know who you are, as far as I know, you are refugees from Amsterdam and that’s all I know. That’s all I want to know.” Anyway, we meet up with my relatives and have just a wonderful night together. I stayed with them that night.
[DdV] (New tape) Okay, let’s, let’s pick it up from where you ran into Matti. What was your feeling when you just walked into this place not knowing how to find him but there he was in front of you…?.
[JdV] It was just fantastic. You can’t describe feelings like that.
[DdV] And how did he look?
[JdV] He looked fine. They didn’t suffer any hunger. They were on a farm and they had plenty of food. In fact people from Rotterdam would come to try and get food there and towards the end they were sort of running a soup kitchen for the people from Rotterdam who were really starving. He took me on his motorbike… and don’t forget that the last time I had seen Matti, he was 15. I was 16. But he hadn’t changed that much. We went riding along and I said, “I didn’t know you could ride motor bikes.” “It’s the first time I’ve ever done it and the trouble is I don’t know how to break.” That made me feel very secure. He said, “I’m just going to take my foot off the gas and you put your foot down and we’ll drag to a stop,” because, you know, you had to go down from the dike to the house. I went there and they said I could stay because where else was I going to stay until they came? A lot of people hid out there. It was a wonderful hideout. There was only one trouble. He couldn’t go outside except sometimes at night out behind the house.
[DdV]为什么不呢?
[JdV]这是一个很小的村庄,任何陌生人都会被注意到,人们永远不知道自己可以信任谁。 可能只是有人会说人们与他们同住。 嗯,他们是磨坊主。 他们有一家磨房,他们将碾碎谷物。 因此,他们做得很好。 实际上,堤上的房子很漂亮,而迪克·沃尔克(房子的所有者)是工程师。 我认为是Jaap(堂兄),后来他接管了工厂。 我不知道他是否坚持下去。 我到那儿的时候,威利已经走了。 我曾期望看到他和他的未婚妻。 他们先是去了她的家,然后又去了亨格洛,然后结婚了。 所以我没有看到Matti,我知道Willie很好。 投降前大约一两,三周似乎有些恐慌。 他们在那里进行了一次突袭,被捕,Matti和其他一些人被带到乌得勒支接受讯问,但他逃脱了。 他们没有意识到他们所拥有的。
[DdV]他们不认为他长得像犹太人吗?
[JdV]嗯,这就是其中的一部分。 事实是,迪克·沃尔克(Dick Volk)是那里阻力的重要推动者。 我认为这就是他们要找的人。 在他们寻找抵抗者之前,我已经听说过这个故事。 如果他们不是在寻找犹太人,他们不会认出他们,您知道我的意思吗? 所以无论如何,这是一种恐惧,但是一切都还好。 他们尽了自己的本分。 经过一个周末的追赶,我回到了乌得勒支,我认为下周一我们的部队将搬到阿姆斯特丹。 我被送往我们要去的那所房子,那是一个靠近公园的非常好的房子。 小镇和一栋大房子的美丽部分。 装饰精美。 它属于一个犹太人的弗里斯家族。
[DdV]有犹太人德·弗里斯(Jewish de Vries)的。
[JdV]哦,是的。 de Vries是一个名字,您不能通过名字区分人们是否是犹太人。 您只能用名字分辨。 他们拥有一家百货商店或服装店,但穿着非常漂亮,优雅的女士服装。 我认为他们没有男装,但是那是当时在kulverstraat上的一家知名商店,这条街现在是如此的肮脏,但随后却开了一些非常不错的商店。 被送到德弗里斯商店经营的人(德国人将自己的一个放在犹太人的商店中)也已经接管了这所房子。 我不知道那些de Vries发生了什么事,他们是否隐瞒了什么。 他们在战后没有露面。 所以我不希望他们幸免。 她(德国人)接管了这所房子,并在美国住了一段时间。 但是在整个区域,他们撤离了所有这些房屋,因为其中大部分房屋被德国人,党卫军或像她一样的德国人占领。 但是她一直像美国公民一样向他们挥舞着这些美国文件,它们看上去不太干净,看上去更近了,他们看到这些文件是很久以前的,她不是公民。 于是她被赶出了屋子,把它分配给了我们。 我们在房子里发现了一些衣架,上面还挂着她从商店偷来的价格标签。 那是一个可爱的房子。
[DdV]那些拥有这项生意和这所房子的人可能在大屠杀中迷路了吗?
[JdV]可能是。 是的
[DdV]看到这些房屋全部归其所有人永远不会回来,这真的不很恐怖吗?
[JdV]他们中的一些人回来了,因为这是我住过的第一所房子,然后我被转移到一个只供儿童使用的交通工具。 然后我被转移到距离那栋房子大约三层楼的那个单元。 那是一个曾经在美国的家庭,在某个时候他们回来了,我们仍在房子里,他们抱怨房子的样子,你知道,这种事情。 实际上,我认为一开始他们对家具的品味很差,但是德国人以前曾来过那里,这让我非常生气,因为这些人是人们。 我认为他是钻石商人。 他在美国度过了战争和慰藉。 没丢什么,要把房子还回来。 当他们离开39年代,他们对此抱怨不已时,它看上去并没有什么样子。 那时候我想到了那种事情。 我以为您有家人,健康了,并且顶着屋顶。 你在抱怨什么 在我搬到另一所房子之前,我四处询问,因为我仍然没有找到Broekman的任何一家(她的父亲的家人)。 我找到了Oma的家人,但没有找到Opa的家人。 我唯一希望找到他们是否还活着的就是我的几个祖父母亲密的朋友,他们来自埃因霍芬,席夫和斯玛尔。 他们住在布鲁明戴尔。 有人说,好吧,我们可以开车到你附近。 所以我和往常一样带着我的工具包,他们把我拒之门外。 我不知道这是星期天,在那个星期天那时没有公共交通工具。 我开始跟随前往布鲁明戴尔的路标。 我想我一定已经走了一个小时,但终于找到了它,我想起了这条街,也想起了它的样子,然后找到了我的Tante(姑姑)的房子。 我按了铃,她回答了门,当然我立即被拖了进来。她有一个女儿,比我安妮克小六个月。 简而言之。 他们有一个小儿子Jaap。 我问Tante突然哭出来时,他们是否对我的家人一无所知。 我想,哦,天哪……阿妮说,这是两座房子。 战争期间她的父母分居了。 他和别人住在一起,两栋房子下来,是一个前邻居。 那真是个吸引人的事情。 那是我最痛苦的日子之一,似乎Oma首先和我的Tante呆在一起,然后让自己变得不可能,我相信这一点。 我去看她(她的祖母萨尔)。 她看起来糟透了。 天啊。 她太瘦了,脚踝肿了,这意味着水肿,这是你饿了。 她也病了。 她患有严重的耳朵感染,无法去医院,没有接受任何治疗。 无论如何,她告诉我一个关于德国突袭的故事。 他们来找收音机,那里的房子里到处都是犹太人。 还有一台收音机,这当然是非法的,因为他们可以听英格兰。 他们所做的就是将萨尔坐在椅子上,将收音机放到地板上,在上面放一条毛巾,然后开始做脚(修脚)。 德国人从不怀疑任何事情。 她说:“好吧,我在忙客户。”他们肯定不是在寻找犹太人。 他们正在寻找收音机。 但是收音机在萨尔的脚下。

[DdV]拥有收音机有什么威胁?
[JdV]您可以听英语新闻,看看这场战争对德国人有多严重。 通过无线电发送了许多消息。 英国广播公司有荷兰语和法语节目。 他们会说这些完全没有意义的事情,例如“巴特吃了一个苹果”,然后他们得到了一些新闻和音乐,然后又得到了另一个类似的无意义的短语。 但是这些都是抵抗的信息。 而且,当然,他们告诉了德国人情况有多糟。 因此,不,您被禁止收听广播,除非我认为他们的广播只能到达德国电台或类似电台。
[DdV]您曾经去过海牙吗?
[JdV]该地区被炸毁。 实际上,这是一个错误,是美国人的轰炸。 他们的目标是穿越水面的V1站点。 发生的事情是导航员的地图颠倒了,所以他们把负担放到了一个居民区,所以那里有很多无家可归的人。 他们中的许多人进入了那些空置的公寓和房屋。
[DdV]我们在哪里? 您提到您监督运送孩子吗?
[JdV]是的。 我找到了父亲的家人,然后我被转移到另一个部门,负责儿童运输。
[DdV]而您正在运送儿童到英国?
[JdV]是的。 再回来。
[DdV]为了……的目的?
恢复他们的精神健康,但主要是为了使这些营养不良的孩子再次得到喂养; 荷兰只是没有足够的食物。 很难以孩子们能得到的方式分发。 在英格兰发生的事情是加拿大红十字会送去了食物,因为英格兰没有那么多钱,他们通常把孩子们关在前战俘营,谢菲尔德和其他地方。 他们和自己的老师一起来。 有时是自己的医生,有时是自己的部长。 他们在这些营地里待了大约六个星期,然后又到英国家庭住了两到三个星期,由他们照顾。 他们很好地照顾了这些孩子,并把他们的事情都带了下来。 因此,当他们回来时,他们所有人都有自行车轮胎。 英国家庭会为他们购买自行车轮胎,因为荷兰人有自行车,但没有轮胎。 因此,当他们完全康复之后,我将护送他们回到阿姆斯特丹,然后回到他们的家乡。 所以无论如何,我做了大约一年,直到46年初。他们阻止了孩子们的运输。 那时荷兰已经有了食物,所以我的工作真的结束了。
[DdV]而且您已经驻扎在阿姆斯特丹。
[JdV]我这一次一直驻扎在阿姆斯特丹,在那儿遇见了你父亲。 我遇见他的方式是,托克斯(Tox)从伦敦来到阿姆斯特丹,我得到了居住在其他地方的许可。 托克斯和我有一个公寓,位于三楼,两个小房间和一个临时厨房,但是有点浪漫。 一个非常老的房子。 她是通过她的一个朋友获得的那笔钱,那是那间房子的租金。 但是当我们在伦敦时,我一直抱怨所有这些要求我离开的人都太矮了。 我希望能遇到一个喜欢我但又不矮的人。 托克斯说:“我有一个朋友对你来说足够高,但是不幸的是他订婚了,到我们到达荷兰时他可能已经结婚了。 那是你父亲。 好吧,我们到了阿姆斯特丹。 我们分享了公寓。 您的父亲和他的兄弟多尔夫叔叔来探访Tox。 他们本来不是Dolph,而是您的父亲和Tox,但他们还是小时候的玩伴。 他们在同一社区长大。 他们在那里有一个街头俱乐部。 有人给了他们一间空房子,那里有点像会所。 附近的孩子们和少年们聚集在那儿,这就是她认识他的方式。 所以他们来找她,我感冒得最厉害。 我躺在床上,感冒了,鼻子红了,我感觉很糟糕。 那是我第一次见到你父亲。 但是他们回来了。 或者至少你父亲做到了。
[DdV]您最初的反应是什么?
[JdV]好吧,我最初的反应是我非常喜欢他们俩,但我感觉很糟糕,因为我看上去太糟糕了,而且感觉也不舒服。 运输后我真的很感冒回家。 我们发现他不再与他订婚的女孩订婚。 所以他有空,他又回来了。 他只有周末才去阿姆斯特丹。 他在一家电气公司担任旅行销售员,从事销售工作,该公司不仅销售电器,而且还向电工和商店销售各种保险丝,电气用品。
[DdV]他拥有工程学学位,或者……?
[JdV]好吧,除了他一直说自己有两只左手外,他还接受过电工方面的技术学校教育。 他不是一个很好的电工。 但是他已经学会了如何很好地起草,因为他为父亲工作。 现在,您的Opa de Vries和其他人一起拥有电气安装局。 他是一家法国电梯公司的代表,Opa负责电气安装,还与英格兰的一家公司有关系。 他们从英国进口了一些东西。 我不记得那是什么了。 这就是你父亲和多尔夫在英国度过的时光。 他上了罗素广场附近的皮特曼学院。 实际上,我一次通过了它。 这实际上是一所向外国人教授英语的学校。 然后他去了那里。 他在那里获得了文凭。 所以他懂英语。 多尔夫也去了法国。 威廉(她最后的丈夫的名字)退缩了。 他不想去法国。 他的法语说得不太好,但是他的英语说得很好。 他也曾在荷兰的一所汽车学校上学,但他从没做过任何事。 他曾在父亲办公室工作过,但是他不能成为公司的一员,因为两个合伙人签订的合同只有一个儿子可以进入。 当然,作为最小的儿子,他不在了。 显然,Dolph想要这样做。 但是无论如何,他当时在阿纳姆工作。 他曾是荷兰陆军中士。 他避免参军了很长一段时间,因为他们在阿纳姆没有住址。 他们不断给父亲寄信,父亲给我的岳父打开信,然后打电话说:“一定有错误。 我已经七十多岁了,从未参加过军队。 我买了我的出路。”这在19世纪是可能的。 您付钱给别人为您服务。 “嗯,我们当然不是故意的。 有儿子吗?”“是的,我有儿子。 我们没有在和他说话。”有一次,奥玛·德弗里斯接电话,她说,我们吵架了。 我们不互相交谈。 我不知道他在哪里。”当然,每个周末他都会来。
[DdV]所以这显然不是真的吗?
[JdV]不正确。 不,但是他们正试图阻止他。
[DdV]因为为什么? 因为他不会赚钱吗?
[JdV]他已经浪费了很多时间,你知道,所有这些人都参军了,没人能到达任何地方。
[DdV]是的。 特别适合您这一代人。 似乎有一个完整的窗口,这是一个非常重要的窗口,用于开发您一生中将要去做的事情,而这基本上已经被淘汰了。

[JdV]是的。 所以他不想参军。 无论如何。 他们终于赶上了他。 我真正认识你父亲的时间是他来我们这里一次,一定是在十二月。 他来过很多次,Tox说:“圣诞节过后我就要走了,Jenny不知道该如何点燃火炉。”我们有一个供热用的大火炉,Tox总是这样做。 “她将独自一人在这里”。 你爸爸说我要来为她点燃炉子。 所以我等待着,我等待着,我在寒冷中等待着,我是家里唯一的一个。 楼下有一对夫妇,他们不在家。 所以我一个人在那里,没人来。 所以我想,好吧,我将尝试启动那个炉子。 好吧,我的房子里满是烟雾,你父亲终于出现了。 一定是大约1:00。 他前一天晚上不在外面,所以他一直在睡觉。但是他确实为我点燃了火炉。 那是我们真正相互了解的时间。 我们开始外出活动,然后他在周末定期来,我们经常跳舞。 我们俩都喜欢跳舞。 我们玩得很开心,越来越近。
[DdV]那么你们还喜欢做什么?
[JdV]跳舞,阅读,交谈。
[DdV]他是个大读者?
[JdV]不,实际上他从未读过,但是我有一些英语书,他对那些书感兴趣,我想我说服了他成为一名读者。 实际上,当多尔夫(Dolph)听说时,他说的是Wim(他的昵称)? 他读??? 我说是。 他喜欢。 所以我把他转换成读书。 我们还做什么? 我们去看电影。 你喜欢美国电影吗? 是的
[DdV]那时候他的梦想是什么? 他到底想干什么? 他在想什么呢?
[JdV]我不知道。 我真的不能告诉你。 不。他正试图远离军队。
[DdV]他听起来好像没有被驾驶的野心蒙蔽了双眼。
[JdV]但是大多数人当时不是。 那是生存的时间。 我认为他希望自己在公司中建立良好的地位。 那是一个稀缺的时期。 这是生存的问题。 无论如何,军队终于赶上了他,他被派驻在哈勒姆,所以他仍然可以在每个周末上来。 不是很远。 他是中士。 多尔夫非常机灵,从来没有超越私人,所以他没有被召回。
[DdV]您喜欢Dolph吗?
[JdV]是的。
[DdV]幽默感好吗?
[JdV]不,不是特别。 不,他不如你父亲好。 您的父亲非常像父亲Dolph非常像他的母亲。 Opa de Vries是一个非常随和的人,喜欢哲学,喜欢阅读。 喜爱的音乐。 你父亲是他会带他去参加周六下午音乐会的人。 价格更便宜,而且Dolph从来没有兴趣购买。 你父亲喜欢它。 他参加了青年音乐会,但他也喜欢和父亲一起去参加正常的音乐会。 多尔夫对此并不特别在意。 而且他的母亲不在乎音乐。 她只是以为是噪音。 奥马是一个实际的人。 Opa是梦想家。 因此,无论如何,我们开始与您的父亲和我说:“我们只是好朋友。 我们不会坠入爱河,我们只是好朋友。”我认为曾经被爱烧毁了。 我被唱歌了几次。 而且,我想您父亲也不愿意承担任何责任,因此我们决定我们将成为好朋友。 而我的一位女歌手Dicky Vardeman又来了。 一天晚上我们在房子里开派对,Tox在那,Dicky来了,还有你爸爸和我。我猜迪基和我极度调情。 我们知道这并不意味着什么,但我们做到了。 当我们回到公寓时,您父亲的心情特别奇特,我说:“您怎么了?”然后他说:“恩,您与迪基的往来之路……”我说,“恩,我们再只是朋友。 然后他说:“我想我爱上了你。 “
[DdV]就这样吗?
[JdV]这样。 是的 从那时起,我也爱上了他。 我不想承认,但事实是这样。 从那时起,我们决定我们相爱了。
[DdV]那是什么时候? 你还记得那个谈话发生的时间吗?
[JdV]我不知道,在46年3月或4月的某个时候。 然后在八月,我回到了美国。 荷兰政府欠我一次旅行。 他们把我带走了,所以还欠我一次旅行。 我认为当时我们已经决定要结婚。 我被带去拜访他的家人。 他在荷兰认识了我的奥玛·萨尔(Oma Saar)和我的家人。 他写了一封信,要求我嫁给我父亲,我们将要等待。 我本打算找工作。 当时我一直在申请法学院,后来被纽约大学法学院录取。 但是我决定我不会那样做。 我本打算找一份工作,工作一年,然后存点钱和所有类似的东西。 我认为是Opa对我说,如果您要结婚,不要等待一年,不要找到工作,回去娶他。 所以回国时间不长,我就回去了。

嘿,你做到了! 希望您喜欢! 混蛋