
通过语言进行搜索:哈德良语(WS MERWIN)的翻译和人类知觉的局限性
下面,我收录了几本唯一被发现归功于哈德良(Hadrian,公元76–138年)的诗的译文。 原始拉丁语的第一个单词animula可以翻译成小灵魂或小灵魂。
前三张照片捕获了相对难找的Pheonix书店专着《三首诗》。 我有一个副本(只制作了100份,由作者于1968年签署)。 第二首诗是阿努米拉。 我相信这是一种翻译。 但是,更多的是Merwin的作品,而不是原著的实际译文。



第四张照片来自默温的《精选译本》(2013年,铜峡谷出版社),其中包括有关起源和试图真正提供哈德良著作的适当译本的少量描述。 这也包括在Merwin 2009年的收藏集《天狼星的影子》(也是铜峡谷出版社)的结尾处,该书为作者赢得了第二次普利策奖。 1971年,他的第一架普利策(Pulitzer)服装系列被收藏为《阶梯的载体》(雅典娜)。

这些诗的变化在内容,形式和意图上都大不相同。 您可以在2010年接受PaulHoldenGräber的采访时,稍微了解一下Merwin的翻译思想及其行为对他学习的影响。此处包含的第一个版本可能是(因为该版本也已在《阶梯的承运人》中出版了(作为第一章)尝试从哈德良原始诗歌的灵感中重新创造出来。 但是,有时可能是无休止的修改,这是对理解的终生追求。 这就是我想相信的。
在一种描述中,语言是一种暂时的尝试,旨在表达这种活着和人类的经历。 语言可能试图交流; 但是,这一生中最重要的事情很难以任何形式传达(包括口头和书面语言,绘画或雕塑或建筑中的视觉表现形式,音乐等)。 语言充其量是暂时的。 它在一段时间内“运作良好”。 然后,它必须演变为新事物。 有时,这可能意味着整个语言会改变或丢失。 随着口头和书面语言的消失速度惊人,我们想起了一切的时间性。 语言,就像我们的个人生活一样,不会永远存在(这里是绝种语言的列表)。
这首小诗吸引了默文一生的大部分时间,这可能象征着人类试图争取更大意义的企图。 但是,这只是一首诗,一首短诗。 它怎么能传达这么多? 我想起了Adrienne Rich(她是Merwin的朋友)的最后一本书的书名,《今晚没有诗歌服务》(Tonight No Poetry Will Serve)(2011年)。 诗歌可能是虚伪的。 它可以发展。 它指示了它传达的内容。 这是暂时的。 对我来说,这首诗(和作者)提醒人们要不断寻找,不要完全满足于我所相信的知识。 默温写道(在《天狼星的影子》的另一首诗《游牧长笛》中),“我与我在一起/我所不知道的一切/我什么都没有失去。”默温经常反思记忆和语言的局限性。 天狼星的影子很可能是整个诗集中如此鲜明地捕捉到的集合。 这是来自同一收藏集的“ Going”的全文:
要去
只有人类相信
有一个道别的词
我们每种语言都有一种
我们学习的第一个单词之一
它是出于问候
但他们要走了
举手放弃
面对人的地方
动物的一天
留下这个词
以及该说的意思
沟通的局限一直在困扰着人们。 这些非常简短的诗承载着预言和强大的世界,与传统的宗教文本不同。 这可能不是偶然的。 默温在小时候就写过赞美诗。 他的父亲,长老会牧师,可能会对科林斯人的以下经文(《圣经》国王致敬)进行了评论:虽然我们不看待所见的事物,但要看待未见的事物:因为所见的事物颞; 但是看不见的东西是永恒的。 (哥林多前书2:4)。
即使语言只是暂时的锻炼,默温还是通过父亲1922年出版的韦伯斯特新国际英语词典“寻找意义”(摘自《继承》,《天狼星的影子》,第32页)中的翻页来描述。 )。 默温在《精选翻译》的每个部分的三个“前瞻”之一中承认,这种翻译实践(也许是所有写作)已经“演变”,本质上是“未完成的艺术”(2013年,第281页)。
也许,我的意思超出了我一开始试图描述的范围,这仅仅是同一位作者的两种翻译的不同之处。 也许我正在寻找的东西不在这些文本中,而不仅仅是它们。 也许是过去的事,而我正在努力解决一些存在的问题,这些问题是我最喜欢的诗人之一无法帮助我解决的。
这些“永恒的”事物(哥林多前书4:18)也许是使我们追求更清晰理解的奥秘……尽管约瑟夫·乔伯特(Paul Auster翻译)警告说,在某些情况下,它可能“夺走他们的幻想”。当然,乔伯特(Joubert)指的是人类象征性的专注之一,看着星星。 Merwin继续搜寻,不担心神秘感的丧失。 他知道,他试图俘获那些无法俘获的人是徒劳的,但尽管如此,他们仍然是徒劳的。 随着我们经历新事物,知觉随着年龄的增长而变化。 我们尝试保留经验,思想并从这些元素中创造事物。 他们可能永远不会好。 但是,正如约翰·贝里曼(John Berryman)告诉默温(Merwin)一样(默温在诗《贝里曼》(Berryman)中传递给了读者:
我几乎没有开始阅读
我问你怎么能确定
你写的是真的
一点好处,他说你不能
你不能,你永远不能确定
你死不知道
你写的东西有没有好处
如果您必须确保不要写
知道我们可能会失败不是尝试交流,与他人联系的借口。 那就是尝试的魔力所在。 也许这就是默温的意思,当他接受人生改变中的另一首诗,这首诗为他赢得了第二次普利策奖时,“是由我们无法容纳的星星制造出来的”(摘自《青年》,《天狼星的影子》,第152页。 39)。
选定参考
Auster,P.(1997)。 翻译(约瑟夫·乔伯特笔记本的精选)。 马西里奥出版社。
WS.Merwin(2013)。 选定的翻译。 华盛顿汤森港:铜峡谷出版社。
WS.Merwin(2012)。 Michael Silverblatt于2012年4月18日接受了采访。取自https://vimeo.com/41266851
WS.Merwin(2010)。 PaulHoldengräber于2010年10月22日在NYPL接受了采访。 取自http://www.nypl.org/sites/default/files/av/transcripts/merwin_transcript.pdf
WS.Merwin(2009)。 天狼星的影子。 华盛顿汤森港:铜峡谷出版社。
默温,WS(1997)花与手:诗歌1977–1983。 华盛顿汤森港:铜峡谷出版社。
WS.Merwin(1970)。 梯子的载体。 纽约:雅典娜。
Vidal,J.(2014年)。 随着森林的砍伐和物种的消失,还有另一个损失:语言的世界。 《卫报》(美国版)。 于2016年4月28日从http://www.theguardian.com/environment/2014/jun/08/why-we-are-losing-a-world-of-languages检索