
在我们在电视上观看的娱乐节目中,我们习惯于在虚构小说和非虚构小说之间进行缩放。 “虚构”故事通常是“基于真实事件”,而纪录片则可以“戏剧化”以使其更具趣味性。
这个与普通报道无关的幻灯片也与书面文字存在。 纯粹是虚构的:由作家或其他人的想象力组成的故事。 这些故事(无论是短篇小说还是长篇小说小说)也可以由无意识的人挖出来的材料或从无意识的顶部挖出来的材料组成,在这种情况下,它们可能是“基于真实事件”的。 也有历史小说,可能是对已记录的历史事件的戏剧化(类似于已戏剧化的纪录片),或者是在历史事件中设定的炮制故事,或者是使用历史人物。
然后是创意非小说,这是一个相对现代的术语,用于纪录片的创作,带有一些创造力。 它可能是散布着作者主观印象的段落,也可能是使用使其成为翻页机的风格。 它还可能包括猜测,作者的回忆和旁白。 大卫·福斯特·华莱士(David Foster Wallace,1962-2008年)是非小说创作大师,例如他的收藏《龙虾》 (2005年,小布朗公司(Little Brown&Co.))。 他的写作风格和他的论文内容一样,是一次冒险。
我会将设备手册归类为非小说类写作。 我希望他们是真理,整个真理,只有真理。 但是,我见过一些读起来像(不好的)小说。 有些使用难以理解的语言。 我眼前的是为相机准备的专用目镜。 我引用它:
- “该产品是一种精密的光学仪器,为消除风潮而治标,请不要用手指着我碰到光学玻璃,不要掉落或摔落。 [不,我没有弥补。]
- 万一不慎弄污了光学玻璃,请先用吹尘器,用微风刷擦拭灰尘,然后用柔软的蜡布轻轻擦拭,如仍不干净,可使用镜头普er试纸沾上少量镜头的纯净试液轻轻擦拭。除纯净试液外,其他请勿使用。
- 外观请用柔软干净的布轻轻擦拭,切勿绝对使用生物熔剂清洗。”
上面是极端的例子,说明了许多非英语使用者在将另一种语言翻译成可理解的英语时遇到的困难。 我相信我们可以轻松地创建类似的荒谬的散文,只需一个字典就可以将英语说明转换为西班牙语,例如单个单词可以具有多种含义,而惯用语言则超出我们的理解范围。
大多数自传体写作都是有创造力的非小说类作品-我们不能保证我们“记住”的事情确实发生了。 毕竟,“记住”是指“放回一起”(记住)。 克莱夫·詹姆斯(Clive James)称自己对这一类型的贡献不可靠的回忆录 (1980/2009,WW Norton&Co.)也许是对的。
有时将“真实”事件转换成虚构的描述会更容易,尤其是在“真实”事件难以置信的情况下。 如果他们涉及我们认识的人和认识我们的人,特别是如果他们是家人或朋友,那么虚构的作品将使我们宣称:“我把一切都做了。 如果您根据前任合伙人写一个令人讨厌的角色,那么他/她就不可能起诉您,这样做可以消除所有人的疑虑。那些可能怀疑您在说真话的人。
事物是虚构的,非虚构的还是介于两者之间的事物,仅对想要依靠它来理解世界的读者而言至关重要。 富有想象力的写作可能会比其他类型做得更好。
[最初于2013年3月23日发布在Thought-Allowed.com.au上]