“你在读什么?”道格问。
我坐在卡拉汉(Callahan)阅读大卫·和平(David Peace)的《 红色或死亡》的酒吧。 我给道格盖好了。 我说:“红色或死亡。”
“你的一本政治书?”他问。
“好问题,”我说。 “这是一部关于比尔·香克利的小说。 利物浦的经理。“我只能看到道格不知道我所说的“利物浦”是什么意思。“利物浦足球俱乐部,”我说。 “足球。”
“那为什么叫Red或Dead?” Doug问。 “听起来像是对我的日常交流。”
我说:“利物浦是红军。” “这就是俱乐部的昵称。 红军。”
“他们是共产党员吗?”道格问。
我说:“共产主义不过是乡下人。”
“我明白了。”道格说。 然后他又说:“比红色还死,是吗?”
我说:“如果您指的是美国选举学院地图,那么也许。”
“ H? 那是什么?”道格说。
“你是有钱人吗,道格?”我问。
我的问题使道格很幽默。 他笑了。
“我希望,”他说。
我说:“比尔·香克利也不是一个有钱人。” “他是一个工人。 你在工作,不是吗,道格?”
他说:“我尽量不要。”
这次我们俩都笑了。
我说:“比尔·香克利(Bill Shankly)认为工人和老板一样好。”
道格说:“如果他是利物浦足球队的经理,那么他就是老板。”
我说:“老板是董事会。” “有钱的人。 他们是雇用比尔·香克利的人。 他受雇管理团队,但不是老板。 在一个团队中,即使是有主见的人也没有比清理制服和靴子的人重要。”
道格笑了起来,好像在开玩笑。
“有什么好笑的?”我说。
“有时候,你说的是最荒唐的话。”