Vazio entre costelas

Uma senhora pedelicençae vem sentar-se ao meu lado noônibus110,baixando osóculosescuros no caminho。 Estácon a luz mas vejo rugas de tecido,de massa folheada no calor dofornoprovéçal。

Ela esquece os olhos em mim-米哈·西里斯塔·普雷塔,德森特·阿泰,布卢萨·德·加纳斯蒂卡,或卡贝洛·科托·阿尔托。 Estou suada。

–森霍拉(Desulpe),塞霍拉(Suchora)– vou dizendo numfrancêsestrangeiro-vim correndoatéaqui。

O sorriso tem dentes decriança。 Sou Cecilia,迪戈,埃斯滕多 O nome delaéLouise。 参加比赛的马拉塔纳·纳亚·马亚多纳将军 Umaépocaatéfui nessas corridas,mas hojenãoconsigo mais。 Digo apenas:nãosou daqui。 艾克斯(Ela pergunta)或艾克斯(faix)。

– Estou tentando护卫。

Poucos escritores conseguem ser bons em outralíngua,Pierre dizia,quando ainda procurava desculpas para mim。 贝克特阿西姆时代 Masjánem lembro mais doúltimotexto。

埃拉里(Ela ri)-开发者使用我们的verbs de um jeito errado。

–Éum curso da universidade。 嗯,塞米斯特尔。

–Sóum semestre para escrever吗?

Balançoacabeçasemconvicção。 Desviando do casaco rosa,dos aros deóculos,despabro a paisagem:verde e azul de maio。

–Éaquela是Sainte Victoire? — pergunto,apontando para uma montanha。

–Não,não。 埃萨(Essa)-埃斯奎纳银行(Basica de esquina)。

每年晚些时候在塞尚省留下的印象都很深刻。 蒙加尼亚峰会。 Pergunto se fica的e憬。 Não,回应者。 Vourêpode correratéPourrières,圣普埃科斯·塞伊斯·奎洛梅特罗斯。

Devolvo o postal,mas ela diz queémeu,para comparar com montanha real。 Depois,Murmura,Mas para si do que para mim:在Sainte Victoire上的Provençae nunca。

路易丝·阿伯·乌姆·波帕特·德·玛达莱娜斯

– Obrigada —响应者,balançandoamão。

卡萨韦斯梅斯蓬塔达斯的Passo amãonoestômagoe nas costelas。 Fazsóuma semana que,deitado sobre mim和ele disse:consigo sentir suas costelas。 北新墨西哥州的科莫罗斯托韦梅利奥,阿苏伊斯·凡·高 。 Sódepois,quando ele passou amãopelo meu corpo,percebi quenãome queria assim。 Ela podia ser magra。 Eu tinha que ser gostosa。

– Masvocêétãomagrinha – Louise diz,usando o termo Elegante: mincenãomaigre 。 Na minha idade,埃拉·德维亚·塞·玛斯·玛格拉。 刚果(金)的Consigovê-laem sapatilhas cor de terra。 Inteja adiada no tempoémais forte。 别说了,tudoéficção。

香气四溢。 Não抵抗者。 Quebro a menorzinha na metade,ou mordiscando pelos lados(o meio tem mais calorias)。 Nãosou magra de verdade。 Magrosnãosentem prazer assim。 Nãosou magra nem escritora。

Nas poltronas do out lado,um casal。 皮埃尔·埃勒·科米多·科马尔·皮埃尔·埃科姆·皮埃尔:上等,马格罗·莫雷诺,圣·德·科莫尼亚斯。 Sorri para mim。 Depois,beija a amante,olhos abertos nos meus。

Chegamos是Puyloubier。 Louise entrega uma madalena no guardanapo,orientaçõespara chegaràmontanha。 Diz,来自adivinhasse的quenãotenho planos,来自ix的últimoônibuspara aix parteàsdezoito。

科罗 乌拉圭乌干达的一个地方,乌拉圭回合。 从现在到现在:Pierre ea menina magra与parede,falando emlínguaúnica。 Sóos franceses sabem falar de amor。

徽标estou rodeada de verde,路易丝市的邮政局,以及estava na cidadehátãopouco tempo邮局。 Ninguémna estrada ou do lado de fors das casas-émeio dia,ou midi ,hora doalmoçopor toda aFrança。

Ao longe,对角线com o cume da montanha,eu o vejo。 乌姆·森霍·德·布兰科(Um senhor de branco)

–Estápintando Sainte Victoire? — pergunto,sem flego,correndo sem sair do lugar。

Diz que sim。 Olho para a tela branca eentãopara os seus olhos,tambémbrancos。 请给我estende um pincel。

– Pode ajudar?

Lembro de dias passados noateliêde minhamãe,quando devia posar para as suas照片。 Era um quartinhopróximoaos banheiros da piscina,com janelas grandes que deixavam entrar a brisa baiana。 做模特儿,去女足运动,去女足运动,去女足运动。 No fim,一个临时工,一个临时工,一个临时工。 Suas paisagens eram melhores do que seus retratos,mas euunca lhe dizia nada。

我是dando um pincel,是我的朋友,是cen rio de suainfânciana fazenda。 Fechava meus dedos curtos no pincel,徽标acima dos dela e,de olhos fechados,eu acompanhava seus movimentos。

Sem dar-lhes cor的居民和青年探访者。 埃里·索里(Ele sorri),我和乌纳·平托拉·纳塔

Aos poucos,描述:Pinto o vazio entre costelas。

* 罗纳尔多· 贝里萨内·萨马里诺·德 · 普罗塞·杜兰德