

在50年代后期,当我不得不在德克萨斯州奥斯汀天主教寄宿学校圣埃德大学读《黑麦的麦田守望者》时,我发现它难以理解且无聊。
然而,今年一月我和迷迭香一起去纽约市时,我们走在雾蒙蒙的中央公园湖边,我不得不停下来并拍了些短拍。 虽然湖没有结冰,但我没有发现鸭子。
埃尔拉戈(El Lago)-Eduardo Galeano(我在下面的英语翻译)
Holden Caulfield保留了历史专业资格。 约克新墨西哥州中央公园的escapar de tan atrozletanía。 ¿Adóndese iban los patos invierno,坎多·埃尔拉戈·塞库布里亚·希埃洛? El asunto le interesaba muchomásque los egipcios y sus momias。
- Saia plissada –杰西卡·费雷拉–中
- Fantasia como Fuga da Realidade
- “ Ferdydurke”和社会睫毛膏
- 敌对艺术
- Tocar con las palabras
Lohabíacontado Salinger en una famosa Novela。
Unosañosdespués,Adolfo Gilly,paseando paseando sin rumbo,llegóal lago del中央公园。 没有哈比阿耶洛。 塞拉林格教授和塞拉林格教授分别在校友和校友。
洛杉矶,圣多纳多斯。
紧急情况下,向所有人员发出请求。 Los patos se quedaronallí,pegados a la orilla,mientras el profesorleíalas palabras que hablaban de ellos。
Después,专业教授,Seguido por sus alumnos y se fueron,坦比昂,洛斯帕托斯。
湖-爱德华多·加莱亚诺
霍尔顿·考菲尔德(Holden Caulfield)正在听取其历史老师的反对意见。 为了逃避严厉的打击,他想到了纽约市的中央公园鸭子湖。 他们在冬天结冰的湖里去了哪里? 这件事对他的兴趣远不止埃及人及其木乃伊。
塞林格(Salinger)在著名小说中曾写过这本书。
几年后,漫步在墨西哥公园的阿道夫·吉利(Adolfo Gilly)到达中央公园湖。 没有冰。 那是秋天的中午,一位教授正在向他的学生大声朗读那些书。
学生们围坐在他周围。
那时,一群鸭子飞来飞去。 他们留在湖边,而教授则读了关于他们的话。
之后,教授离开了,随后他的学生们离开了。 鸭子也离开了。
我的翻译
链接:霍顿考菲尔德和中央公园湖鸭
最初发布在 blog.alexwaterhousehayward.com上 。