公民痴呆

¡再没有了!!!

“发生在恐怖组织的恐怖恐怖组织”

埃德加•艾伦坡(Edgar Allan Poe)

H ablar de Edgar Allan Poe是一位非同寻常的演说家,一位独奏者,一位世代传承人,另一位发行人。 没有现存的证明书,没有任何个人证明,没有任何证明书,没有任何记载的人,没有人为证明书,没有人为证明书,没有人书, demonios creados porél。 永久性地保存我的个人资料,以便在任何时候都可以享受无限的服务,请在任何时候都可以享受这笔费用,您可以通过以下方式获得更多信息:西班牙,西班牙, 西班牙和西班牙。 marcóde por vida,sus constantes cambios de幽默,su manera de ver el mundo,veces tan alejado a su tiempo,que ni CRONOSpodíaentenderlo,simplemente age y es un ser cuyamaldiciónfue haber simplemente nacido con el estigma de sergen ,cuya genialidad,tampoco lo supo comprender。

Leyendo sus libros,de los cuales,儿子extensamente conocidos,uno cabe hacerse la pregunta:“ Estabanahílas pistas y claves de su agonizante solitaria locura?…cada cual puede sacar sus propias结论,Lo do de dodo su al dabismo de la locuramáspaupérrimaque puede sufrir undividuo 宁静的凡人之殿 Yendo a uno de sus escritosmásfamosos,podemos antes decir,que su su: DECLARACIÓNDE PRINCIPIOS ,su moneda de cambio,con conualual quiso dar a conocer suáspera existencia,en su poema: THE RAVEN ,hay fula da个性化发行商,发行人,发行人,发行人,发行人,发行人,发行人,注册人,注册人,注册人,注册人,注册人,注册人,注册人和注册人: VIDA

阿根廷的普罗旺斯地区风云画,乌尔的波多摩斯·哈拉尔·埃萨可怕的“无花果”,墨西哥的迪克西多·阿尔·奥多多·德·德·阿尔玛: 再也没有!¡NUNCAMÁS! ),非常令人讨厌的veredicto,para alguien que anhela encontrar el amor de su amada que Ya se a ido,extrañocaso para un unindividuo literario que busca afanosamente encontrar a su doncella,aunque ellaado ya se se del INFIERNOfan FANTASMA DE LAÓPERA教父 ,de parabula por los parajes por de conconsente y que le pide ayuda和CARONTE para que lo lleve d donde se encuentra aprisionada: la flor de sus tormentos。 Esto me hace pensar,Cen apesadumbrado se encontraba Edgar en esta vida,tan llena de ataduras humanas,tans cadenas sociales que no lo dejaban ser un hombre libre,sino que lo convirtieron en un prisionero de supropio genio,su su proia。

《乌鸦人报 ,《活着的索莱达德》,《维加斯罪案》,《奎萨斯·勒·哈伯拉·帕萨多·波多黎各·艾尔·苏西迪奥》,《埃索·罗·萨贝莫斯》,《佩罗·苏·索莱达德·玛·奥斯库拉》,《塞维利亚唱片公司和西班牙唱片公司 ,莱昂纳尔·阿奎拉·阿奇埃拉·埃尔·阿奎拉·阿奎拉城堡 ,不可思议的埃斯达·康纳埃拉女权书 ,德萨佩恩·德·尼奥拉·德·沙伯yacontecerá,porque el mismo cuervo,quizás,¿un enviado por LEONOR ?,le marchitaba suespíritucon esa tajante frase: ¡ ……哈里亚人,凡人凡人都死不休,佩尔·埃尔·帕拉杰·佩罗,佩尔·埃尔·佩尔贾伊,锡格坚持和普雷斯吉奥· 德·普·马尔·普雷萨吉奥和锡格坚持·普雷西吉奥: 永远不要

En ex suexareración,maldice al EMISARIO DEL INFIERNO ,al pear se ahoga en suretóricamaldiciente,puesto que el cuervo,solamente fue enviado decirle eseúnicoy fatal DICTAMEN esclared !! ,Matandoaúnmáslas esperanzas del protagonista,quizása Poe,veces le dijeron la mismalocución或……cuántosde nosotros,hees escuchado que nos dicen: 再也没有! …在没有人身保护之前,在不伦瑞克海德拉玛斯多洛罗萨岛上,在辛布尔·哈勃拉·阿尔吉安·坎帕普拉·埃尔帕佩尔·德尔·库尔沃·诺斯·迪加面前,坚定不移地在特里斯特萨上走: ¡ NUNCAMÁS! …帕尔帕斯山(Tejido por las PARCAS)的 haciéndonosperder la cordura del no poder cambiar el destino de nuestra vida?

阿尔维纳·沃尔维多·阿尔·佩尔维耶·阿尔·维斯塔·诺维特纳·沃尔维多·阿尔·佩尔盖耶·沃尔科维奇·德·马尔维斯·萨尔瓦多请问一个心理问题: 没有更多!!! …没有干草,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人,没有人德尔 ·马尔·奥古里奥( DEL MAL AUGURIO) ,《时代报》: 再也没有!!

您可以从LUCIFER的《 cansado de tanto preguntarlele al enviado 》中获得: ¡Deja en paz mi soledad! Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal! ……y cuervo, esa ave insolente,le vuelve decir,casiirónicamente: ¡ ……否否否强制执行to do albur,todo ya estaba acabado,todo estaba en su cauce normal,todohabíaterminado para el desconsolado personaje…

Quizáslaúnicafrase que,tal vez,一个变种人在乌拉圭后的自我变身,fue decirle a su amada LEONOR ,以及最后的del relato: ¡CARRY ME PLEASE !!! .. ¡¡ÉÉÉÉLÉPAMEPOR FAVOR !!… ),dándoleporúltimo,re retata posibilidad de reunirse con ella,¡pero no!,poe se da el lujo que,cómohabíasido su propia vida和el personaje siga sufriendo存在主义,llena de soledades和olvidos,prince andolo cada vezmásen su locura,que va matando la esperanza de estar junto和la FLOR DE SUS TORMENTOS

C. Nobili C. – T.

乌鸦。

从前午夜沉闷,我沉思,虚弱和疲倦,
在许多古怪而奇怪的遗忘知识中,

当我点点头,几乎要小睡的时候,突然间有敲击声,
当有人轻轻拍打时,在我房间的门上敲打。
“这是一些客人,”我喃喃道,“在房间门上敲击,
只有这个,仅此而已。”

啊,显然我记得那是在阴暗的12月,
每一个垂死的余烬都在地板上留下了它的幽灵。
我热切希望明天。 我徒劳地寻求借口,
从我的书中得知悲伤,为迷失的莱诺尔感到悲伤,
对于天使们命名为Lenore的少见光芒四射的处女,
永远的无名。

每个紫色窗帘的丝般悲哀不定沙沙作响
令我激动的是-使我充满了前所未有的奇妙恐怖;
因此,直到现在,我仍然跳动着我的心,
“这是一些访客进入我房间门的入口,
一些迟到的访客进入我房间的入口;
就是这样,仅此而已。”

现在我的灵魂变得更强了。 犹豫,然后不再
我说:“先生,或者女士,我恳求你原谅我。
但事实是我在打apping,所以你轻轻地在打r,
所以你晕倒了,拍打着我房间的门,
我很确定我听到了你的声音。”
黑暗在那里,仅此而已。

在那黑暗的凝视中,我站在那里想知道,担心着,
怀疑,做梦,没有凡人敢做梦。
但是沉默没有被打破,寂静也没有留下任何迹象,
唯一的声音就是低声说:“列侬!”
我低声说,回声低语着“ Lenore!”这个词。
仅此而已,仅此而已。

回到房间,我内心的所有灵魂燃烧,
很快,我又听到了比以前更大声的敲击声。
我说,“当然,那是我窗玻璃上的东西:
那么,让我看看那里是什么,这个神秘的探索,
让我的心仍然片刻,探索这个奥秘。
“是风,仅此而已。”

在这里打开时,我扔了百叶窗。
在那里步入了昔日圣城的庄严的乌鸦。
并不是没有一点点的服从他。 一分钟没有停止或留下他;
但是,随着贵族或女士的风光,栖息在我房间的门上方,
栖息在我房间门上方的帕拉斯半身像上,
坐下来,坐下,仅此而已。

然后这只乌木鸟诱使我悲伤的幻想变成微笑,
穿着它的面容庄重庄重。
我说:“尽管你的脊骨被剪掉了,而且没光了,但一定不要贪婪,
可怕的严峻和古老的乌鸦从夜海岸徘徊,
告诉我,您的主名字在夜晚的冥王星海岸上!
乌鸦怪,“再也没有。”

我很惊讶地听到这个如此笨拙的家禽,如此坦率地说,
尽管它的回答意义不大,但意义不大。
因为我们不能不同意没有活着的人,
看到他的房间门上方有鸟,这是最令人难过的,
鸟兽在他房间门上方雕刻的半身像上,
以“永不”这样的名称。

但是孤独地坐在平静的胸围上的乌鸦只说话
那一句话,仿佛他的灵魂在那一句话中他的倾泻而出。
他再也没说什么了。 没有羽毛,然后他扑了扑,
直到我几乎喃喃自语:“其他朋友以前飞过,
在明天,他将离开我,就像我的希望过去一样。”
然后小鸟说:“再也没有了。”

惊讶地被如此恰当地说出的答复打断了,
我说:“毫无疑问,它唯一的存货就是商店,
被一些不幸的大师抓来,他们的灾难惨淡,
紧随其后,直到他的歌声沉重,
直到他担负着忧郁负担的希望,
的“从不,再也没有。”

但是乌鸦仍然迷住了我所有的幻想,
我笔直地将一个带缓冲垫的座位推到了鸟的前面,然后是半身和门。
然后,当天鹅绒下沉时,我相信自己会联系在一起,
想想,想想这只不祥之鸟,
这残酷,丑陋,阴森恐怖,短而凶恶的昔日鸟,
意味着要喊“永不再”。

我坐在那里进行猜测,但没有音节表达
到那只火红的眼睛现在已经刺入我怀抱的核心的家禽了;
我坐了下来,神魂颠倒,神情舒畅,
在座垫的天鹅绒衬里上,灯光散发出光,
但是,其天鹅绒般的紫罗兰色衬里与光彩照人,
她会按啊,再也没有了!

然后空气变得更加浓密,从看不见的香炉中散发出香味
塞拉芬(Seraphim)摆动着脚步,簇拥着地板。
我喊道:“差劲,你的上帝借给了你-他用这些天使差遣了你,
喘息-从您对Lenore的回忆中喘息和消磨!
嘎夫,噢,这样的小睡巾,忘了失去的莱诺尔吧!”
乌鸦怪,“再也没有。”

我说:“先知! -还是先知,如果是鸟还是魔鬼!
无论是Tempter派遣,还是暴风雨把您扔到岸上,
在这片被迷住的沙漠上,荒芜而艰险
在这个恐怖的家中出没-真心告诉我,我恳求,
有-吉利德中有香脂吗? -告诉我-告诉我,我恳求!”
乌鸦怪,“再也没有。”

我说:“先知!邪恶的事-先知还是鸟类或魔鬼!
通过那在我们之上弯腰的天堂–通过我们俩都崇拜的上帝,
如果在遥远的艾登(Aidenn)内,悲伤地告诉这个灵魂,
它会紧扣一个圣女,天使们将其命名为莱诺尔,
扣上一个罕见的,光芒四射的少女,天使们将其命名为莱诺尔。”
乌鸦怪,“再也没有。”

“那句话是我们分开的标志,是鸟还是恶魔,”我暴怒地尖叫着
“将您带回暴风雨和夜晚的冥王星海岸!
不要留下黑色的羽毛作为你灵魂说话的谎言的标志!
保持我的孤独! -退出我家门前的半身像!
从我的心中取下你的喙,从门外取下你的形态!”
乌鸦怪,“再也没有。”

乌鸦从不动摇,仍在坐着,仍在坐着
在我房间门上方的帕拉斯苍白的胸围上;
他的眼睛看上去就像是梦中的恶魔,
他流下的灯光把他的影子投在地板上。
我的灵魂从那漂浮在地板上的阴影中摆脱出来,
应该被解除-永远不要!

埃尔·库尔沃(EL CUERVO)

Cierta noche aciaga,cuando,con la mente cansada,

萨达图里亚祖先
yasentía,adormecido,de pronto seoyóun rasguido,
como si alguien muy suavemente llamara a mi portal。
“是访客,我是女主人,queestállamando al Portal;
sóloeso y nadamás。”

哦,救命恩人!

Cada chispa resplandeciente dejaba un rastro光谱。
Yo esperaba ansioso el alba,pues nohabíahallado Calma
en mis libros,ni consuelo a lapérdidaabismal
de aquella a quien洛斯·安格尔斯Leonorpodránllamar
yaquínadienombrará。

Cada crujido de las cortinaspurpúreasy cetrinas
我在达尼纳斯·杜达斯和米萨尔布萨尔托时代报
que,paracalar mi angustiarepetícon voz mustia:
“没有门户网站的访问者;
在世界语门户网站上。
Sóloeso y nadamás”。

动画和犯罪现场:
“ Caballero-dije-oseñora,我是我的音乐人Disculpar
埃斯塔巴港阿多梅西多库昂多市
y tan suavehabíasido vuestro golpe en mi portal
quedudéde haberlooído…”,和abríde golpe el Portal:
纳达玛斯州的索洛索姆布拉斯。

La nochemiréde lleno,de temor y dudas pleno,
ysoñésueñosque nadieosósoñarjamás;
pero en este silencio atroz,a toda voz上级,
sóloseoyóla palabra“ Leonor”,请问我是不是一位服务生…
sí,susurréla palabra“ Leonor”和unvollaónombrar。
Sóloeso y nadamás。

Aunque mi almaardíapor dentroregreséa mis aposentos
pero pronto aquel rasguido seescuchómáspertinaz。
“埃斯塔·韦斯·奎恩·海·奎拉玛·哈拉马纳多·米·文塔纳;
Verépues dequése Trata,奎斯特·默里里奥·哈布拉·德特拉斯。
拉丁美洲人的发展。
“是viento y nadamás!”。

Mas cuandoabríla persiana secolópor la ventana,
祖先,祖母。
Sin cumplido o miramiento,罪恶的瞬间,
Con aire envarado ygrave fue a posarse en mi portal,
enpaláde pals que hay encima del umbral
Fue,posósey nadamás。

Esta negra y torva avetocó,苏黎世坟墓,
在索尔里恩特外省格里斯庄严。
“ Ese penacho rapado-le dije-,没有te impide ser
奥萨多(Osado),维涅荷·库尔沃·德斯拉多(Nejoura Bibis);
“阿比斯莫地狱的罪魁祸首?”
Dijo el cuervo:“ Nuncamás”。

Qua una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa
sorprendiómeaunque el sentido fuera tan poco cabal,
孔波斯河畔阿科达雷斯港
门户网站上的ocasiónde ver posado talpájaro。
门户网站的最新消息
塞拉拉马拉峰“ Nuncamás”。

Mas el cuervo,altivo,adusto,nopronunciódesde el busto,
阿拉莫市的科莫西恩罗·埃洛·勒埃拉·埃拉·拉·马斯。
没有运动,只有阿尔古纳
Hasta que al finmusité:“ Vis otros amigos volar;
por lamañanaéltambién,cual mis anhelos,volará”。
Dijo语调:“ Nuncamás”。

Esta certera respuestadejómi alma traspuesta;
“辛达(Sin duda)-迪杰-(repite lo que ha podido acopiar)
阿尔戈·德·阿尔古斯
刷新您的刷新:
“ Nunca,nuncamás”。

转换成porfía的声音
Plantéuna silla mullida frente al ave y el portal;
青年与青年报
en descubrir quequeríala funesta ave祖传
重复:“ Nuncamás”。

埃斯托(Esto),圣女(Sentado),彭萨巴(pensaba),罪孽十足
al ave que ahora quemaba mi pecho con su mirar;
埃索·马斯·科萨·彭萨巴
sobre elcojínpurpúreoque el candilhacíabrillar。
¡Soque aquelcojínpurpúreoque ella gustaba de usar,
是的,我们没有!

Luego el aire se hizo denso,科莫西阿尔迪亚因因辛索
mecido por serafines de leve andar音乐剧。
“悲惨! -我- Tu Dios estosángelesdirige
您可以在Leonor te har olvidar上玩!
¡bebe,bebe el dulce filtro,ya Leonorolvidarás!”。
Dijo el cuervo:“ Nuncamás”。

“¡Profeta! -grité-,ser malvado,profeta eres,暗黑破坏神alado!
¿Del Tentador enviado o acaso una tempestad
trajo tu torvo plumaje hasta este yermo paraje,
esta morada的光谱? ¡Mas te imploro,一毛钱,
一毛钱,还存在着,阿尔加·巴尔萨莫·加拉德!”
Dijo el cuervo:“ Nuncamás”。

“¡Profeta! -grité-,ser malvado,profeta eres,暗黑破坏神alado!
Por El Dios que veneramos,por el manto celestial,
埃德莱昂河畔埃里斯特-德埃斯特-德埃斯特-德文图拉多
莱昂诺尔(Leonor),阿赫拉(Enthor),阿格扎尔(d’apodréabrazar)。
Dijo el cuervo:“¡nuncamás!”。

“¡暗黑破坏神阿拉多,没有圣殿!”,迪杰,丹多·帕索·阿特拉斯;
恰好是特隆布瓦和黑人奴隶制!
尼加拉斯特罗
quiero en mi门户! Deja en paz mi soledad!
“ Quita el pico de mi pecho y tu sombra del portal!”
Dijo el cuervo:“ Nuncamás”。

Y elimpávidocuervo osado aun sigue,sigue posado,
门户网站en elpálidobusto de pal que hay;
su miradaaguileñaes la de un demonio quesueña,
库亚索姆布拉岛念珠菌和扁桃体幻想;
y mi alma,de esa sombra queallíflota fantasmal,
不安全啊……哎呀!