阿方西娜

摄影—亚历克斯·沃特豪斯·海沃德

1935年,布宜诺斯艾利斯,阿方西纳。 —爱德华多·加莱亚诺

一个不可抗拒的力量。 Nace la mujer para

producir leche ylágrimas,no idea,y no para vivir la vida sino para

espiarla desde las ventanas一个中等的cerrar。 米尔·维斯·塞罗汉

Explicado和Alfonsina Storni nunca lo creyo。 Sus versosmásdifundidos

新罕布什尔州的抗议者。

Cuando haceañosllego a Provincias布宜诺斯艾利斯,Alfonsinatraíaunos

维萨·萨帕托斯·德·塔科内斯·托尔西多斯和埃文特·韦德雷

法律。 恩·罗斯塔巴·特里里奥斯·恩斯特斯塔·特拉巴霍

三角洲电信公司。 Mientraspulíalas palabras,

verso a verso,noche a noche,克鲁萨巴·洛斯·德多斯和贝萨巴·拉斯·巴拉哈斯

que anunciaban viajes y herencias y amores。

锡耶库古城,西格罗镇,萨尔特纳达勒河。

Pero Peleando a brazo partido Alfonsina ha sido capaz de abrirse paso

恩斯马斯库利诺蒙多。 Su cara de ratona traviesa nunca falta en las

阿根廷摄影师mas ilustres的照片。

Esteaño,en el verano,su queteníacáncer。 Desde声调诗句

卡萨河畔哈布兰德尔阿布拉佐德尔玛埃斯佩拉阿拉

芳德拉,拉斯马德普拉斯大街

Alfonsina Storni en elCaféTortoni

阿方西娜

1935年布宜诺斯艾利斯

如果她认为,那么女人的卵巢干dry。 女人天生就是要产生牛奶和眼泪,而不是产生想法,而不是为了生活,而只是从几乎封闭的窗户中窥探它。 这已经向阿方西纳(Alfonsina)解释了数千次,但她从未相信过。 她最流行的诗歌抗议那个笼中的男人。

几年前,她从各省到达布宜诺斯艾利斯时,阿方西娜(Alfonsina)带来了脚跟扭曲的旧鞋子,在她的肚子上生了一个没有父亲的儿子。 她在这座城市的任何地方工作,并且偷了电报表格写她的悲伤。 她一夜又一夜地逐字逐句地打磨自己的话语时,她用手指交叉并亲吻了宣布旅行,继承和爱情的卡片。

时间已经过去了将近25年。 运气什么都没有给她。 但与之搏斗的阿方西娜却成功地在一个男人的世界中留下了自己的印记。 她顽皮的老鼠脸总是出现在照片中,其中包括最杰出的阿根廷作家。

今年(1938年10月25日)夏天,她得知自己患有癌症。 从那以后,她写了关于大海的怀抱以及在那条白色珊瑚大道中等待其入海的房屋的诗。

我的翻译。


最初发布在 blog.alexwaterhousehayward.com上