状态现状

乔治·奥威尔的批评

一个勇敢的冒险家走上论文! 请注意,或者要当心购买者,乍一看这篇文章可能看起来很危险,但是旅行者坚持不懈! 学习的最后一项荣誉是学习英语的欺骗性。

埃里克·亚瑟·布莱尔(Eric Arthur Blair),又名乔治·奥威尔(George Orwell)长期以来一直在批评这种类型的作品。 他认为,外国短语已开始出现在英语散文中,因为作家认为它们给人一种文化感和优雅感,并且在不应该首先使用它们的情况下优于各自的盎格鲁-撒克逊语。 除了诸如等的有用缩写外,他还认为英语中常见的外来短语并没有真正的用处,因为它们只会使写作更加自命不凡。 在他的《 政治与英语 》一书中提到的拉丁语短语之一是“现状”,意思是有关社会和经济问题的现有状况。 本文将比较19世纪撰写的评论与2018年发表的一篇学术文章中“现状”一词的用法。

1844年的第一篇文章是卡尔·马克思撰写的《黑格尔的权利哲学批判》 。 在谈论德国事务状态时,他主要使用“现状”一词,这并不自命不凡,因为它能最好,最有效地描述这一想法。 但是,他的确使用了更多拉丁词,例如“ oratio pro aris et focis”,并且在他的著作中还包括法语,其中包括“ Partie honteuse”,“ ancien reggime”和“ la hauteur des Principles”。定义它们的含义,这对读者有帮助,但也自命不凡。 这些外来词本来可以省略的,但可以用英语代替,这对读者来说会更加清晰。 例如,他使用法语单词“ la hauteur des Principles”,然后跟着“-即一场革命,它将不仅将其提升到现代国家的官方水平,而且将人类的高度提升到将近那些国家的未来?”马克思决定在他的著作中保留法语用语及其定义,从而造就了他的自负。 卡尔·马克思对“现状”一词的使用并不自命不凡,因为它是该思想的最好描述。 但是,他对其他法语和拉丁语短语的使用是自命不凡的,因为他遵循了它们的定义,甚至根本不需要。

第二篇文章《海洋休闲渔业的现状管理破坏了垂钓者的福利》由Joshua K.Abbott等人于2018年夏天撰写。 在谈论休闲渔业的管理时,本文主要使用“现状”一词。 这是该作品中唯一使用的外来短语,并且是该想法的最好描述。 毕竟,本文的标题与现状管理有关。 由于这是本文中使用的唯一外来短语,并且没有其他方法可以有效地定义现状管理,因此本文并不伪装使用外语。

新旧文章之间的这种比较与奥威尔对英语的批评相矛盾。 卡尔·马克思的批评无用地使用了很多外语。 但是,并未以自命不凡的方式使用特定的拉丁语短语“ status quo”。 约书亚·雅培(Joshua K. Abbott)的文章除使用“现状”外没有使用任何其他外语,因为“现状”是对这种想法的最好描述。 这个特定的示例以两种不同的方式与奥威尔的批评背道而驰:“现状”一词的用法保持不变,但是其他外语的用法变得不太自命不凡。 随着我们周围世界变得越来越多样化,重要的是要记住,语言是将我们所有人联系在一起的东西。 用别人听不懂的短语来使说话者变得有文化,这不仅是自私的。 它使人们分裂。 因此,有必要了解如何进行清晰的沟通,以创造一个更加多元化的世界。