我们住在温哥华的一间小房子里,很容易打扫。 这个花园比我们在Athlone街的角落花园小得多,是最易于管理的花园。 我走了一个半街区,到百老汇的Young’s Produce那里获得价格合理的优质蔬菜。 对于Safeway,如果我们需要的不是很重,我会骑上自行车。 我认识我的屠夫卢卡斯。 生活似乎没有压力。 目前,我要买新鲜的胡萝卜汁。 现在,借助我们新的法国压榨和毛刺磨床,我少喝茶,多喝咖啡。 我们在六点钟看着Rachel Maddow的迷迭香沙拉。 浴缸不漏水,所有东西都在厨房中摆放了。 我越过甲板到达我的oficina ,现在在这里键入此博客。 我可以从窗户和敞开的门上看到我们的小花园。 Casi-Casi躺在金属花园长凳下。
但是这些天我感到困扰和烦恼。 为什么? 我可以责怪我同时阅读我的透彻的JorgeLuísBorges图书馆(更准确地说是重新阅读)。 昨晚,我在同名博尔赫斯的故事集中完成了最后一个故事El Aleph 。

在故事中,主人公之一是诗人本人。 另一个主角的名字叫卡洛斯·阿根蒂诺·丹尼里(Carlos Argentino Daneri),他是个糟糕的诗人,博尔赫斯之所以宽容,仅仅是因为他爱上了姐姐比阿特丽斯(Beatriz)。 我一直在思考Beatriz,因为几天前我读过Borge的Nueve Ensayos Dantescos。 这些论文激发了我至少30年后第二次面对《神曲》 。 除此之外,我还补充说,我拍过蒙特利尔舞蹈演员的照片,Béatricewho是艺术伞专业的毕业生。 她已经回到了家乡,但是当她返回时,我希望她能回来,我想把她拍成但丁的比阿特丽斯。 El Aleph大约是整个宇宙(过去,现在和未来)融合的一点。 从Daneri地下室的步骤之一可以看出这一点。 我不会过多地告诉您,因为这个故事的西班牙语和英语都在下面。
El Aleph的开头和结尾很引人注目(英语第一行):
在燃烧的二月早晨,比阿特丽斯·维特博(Beatriz Viterbo)冒着痛苦,此痛苦因一时没有让自怜或恐惧而屈服,我注意到宪法广场周围的人行道广告牌上正在宣传一些新品牌或其他美国卷烟。 这个事实让我很痛苦,因为我意识到广阔而不断的宇宙已经从她身上溜走了,这种微小的变化是无尽系列的第一个。
这个Aleph是否存在于石头的心中? 看到所有东西时,我在地窖里看到过吗?现在我忘了吗? 我们的思想是多孔的,健忘的气息渗入其中。 多年来,我本人正在扭曲和失去Beatriz的面孔。
-— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
贝特里斯·维泰博·穆里奥·坎比德·马纳纳·德·费布雷罗 埃尔普斯·科普伦迪·伊恩斯桑塞特和普埃西斯·普埃米尔·普罗旺斯大学在埃塞俄比亚和埃塞俄比亚分离的时间,在坎皮比时代开始了无限期的初级比赛。
¿现有的Aleph en loíntimode una piedra吗? he他在哥斯达黎加维萨岛和奥尔维达多附近? 奥尔维多圣母教堂 yo mismo estoy falseando y perdiendo,洛斯拉戈斯·德·贝娅特丽斯·洛斯·阿诺斯
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —,— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

El Aleph-豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
哦天啊! 简而言之,我可能会成为一个无限空间之王……
哈姆雷特(二)2
但是他们会告诉我们,永恒是当代的静止,象个单位(如学校所说)。 他们或其他任何人都不会理解,这比他们希望获得无限地方盛名的希克斯坦一家人要多。
Leviathan,IV,46岁
在燃烧的二月早晨,比阿特丽斯·维特博(Beatriz Viterbo)冒着痛苦,此痛苦因一时没有让自怜或恐惧而屈服,我注意到宪法广场周围的人行道广告牌上正在宣传一些新品牌或其他美国卷烟。 这个事实让我很痛苦,因为我意识到广阔而不断的宇宙已经从她身上溜走了,这种微小的变化是无尽系列的第一个。 我以某种可悲的虚荣心认为,宇宙可能会改变,但我不会改变。 我知道有时候我无果的奉献使她烦恼。 既然她已经死了,我可以献身于她的记忆,既没有希望,也没有屈辱。 我回想起4月30日是她的生日。 那天拜访她在加里街上的房子,并向父亲和她的第一任堂兄卡洛斯·阿根蒂诺·丹妮里(Carlos Argentino Daneri)致以敬意,这是一种无可指责,也许是不可避免的礼貌行径。 我将再次在狭小而杂乱的客厅里等待着我,我将再次研究她的许多照片的细节:Beatriz Viterbo的个人资料和全彩色; 1921年的狂欢节期间,比阿特丽斯戴着口罩; 比阿特丽斯(Beatriz)在她的第一次圣餐; 比阿特丽斯(Beatriz)在与罗伯托·亚历山德丽(Roberto Alessandri)结婚的那天; Beatriz离婚后不久,在Turf Club的午餐会上。 Beatriz和Delia San Marco Porcel和Carlos Argentino在Quilmes的一个海滨度假胜地; 比阿特丽斯(Beatriz)和维耶加斯·海多(Villegas Haedo)送给她的北京牧羊犬; 比阿特丽斯(Beatriz),前视图和四分之三视图,微笑着,把手放在下巴上……我不会像过去那样被迫用适度的书籍来证明自己的存在,这些书籍我终于学会了事先剪裁,以免几个月后才发现他们没有开张地闲逛。
比阿特丽斯·维特博(Beatriz Viterbo)于1929年去世。从那时起,我从未放过四月三十日不去她家的日子。 我曾经以7:15的速度出场,并待了25分钟。 每年,我都晚一点到达,并停留更长的时间。 1933年,一场倾盆大雨帮助我,他们不得不请我吃饭。 自然,我利用了这一幸运的先例。 1934年,我带着八只大圣达菲加糖蛋糕中的一张刚到八点,实际上,我只剩下晚餐了。 正是在这种忧郁而徒劳的色情周年纪念日上,我逐渐对卡洛斯·阿根廷·丹尼里(Carlos Argentino Daneri)充满信心。
比阿特丽斯(Beatriz)身材高大,虚弱,弯腰。 在她的步行中,有一种不确定的恩典(如果可能允许矛盾的话),暗示着期待。 卡洛斯·阿根廷(Carlos Argentino)脸粉红色,超重,白发,而且身材魁梧。 他在布宜诺斯艾利斯南边边缘一个不可读的图书馆中担任次要职务。 他是独裁者,但也没什么好印象的。 直到最近,他才利用自己的夜晚和假期呆在家里。 经过两代人的淘汰,意大利的“ S”字样和意大利的举动仍然在他身上幸存。 他的思想活动是连续的,深刻的,广泛的,而且毫无意义。 他处理了毫无意义的类比和琐碎的顾忌。 他(和Beatriz一样)握有大而漂亮的形状优美的手。 几个月来,他似乎一直沉迷于保罗·福特(Paul Fort),而不是因为他的歌谣,而不是因为声誉卓著。 “他是诗人的王子,”达内里(Daneri)反复发牢骚。 “你会白白蔑视他-但不会,即使是你最毒的斧头也不会掠夺他。”
1941年4月30日,我和加糖的蛋糕一起给自己加了一瓶阿根廷白兰地。 卡洛斯·阿根廷人(Carlos Argentino)品尝了它,说它“有趣”,喝了几杯之后,就成为了现代人的荣耀。
“我看到他了,”他激动地说道,“在他的内部圣殿里,就像在城堡的塔楼里一样,那里装有电话,电报,留声机,无线设备,电影屏幕,幻灯机,词汇表,时间表,手册,公告…”
他说,对于一个如此装备精良的人,实际旅行是多余的。 我们的二十世纪颠倒了穆罕默德和高山的故事。 如今,这座山来到了现代的穆罕默德(Mohammed)。
他的想法在我看来如此愚蠢,浮夸,引人注目,以至于我立刻将它们与文学联系起来,问他为什么不把它们写下来。 可以预见的是,他回答说他已经这样做了—这些思想以及其他同样引人注目的思想已经在Proem,Augural Canto或更简单地在他所著诗的Prologue Canto中找到了位置。 hd已经工作了很多年,独自一人,没有宣传,大张旗鼓,只有那些被普遍称为工作和孤独的双胞胎员工支持。 他说,首先,他打开了自己幻想中的闸门。 然后,他拿起手动工具,求助于锉刀。 这首诗的标题是《地球》。 它由对行星的描述组成,并且当然不缺少如画的题外话和粗体的撇号。
我请他读给我一段话,如果只是一小段话。 他打开了写字台的抽屉,抽出一叠厚厚的纸-上面印有JuanCrisóstomoLafinur图书馆的信笺的大垫纸-并称赞着:
我的眼睛和希腊人一样,都知道男人的眼睛
城镇和名望,
作品,光的日子逐渐淡化为琥珀色;
我不会更改事实或伪造名称-
我所下的航程是……汽车租赁。
他说:“从任何角度来看,这都是一个非常有趣的节。” “开场白赢得了教授,院士和希腊化主义者的掌声-更不用说要当学者,相当一部分公众了。 第二种是从荷马流向赫西德(从一开始就对之致以崇高的敬意,再到说教诗歌之父),这并非没有使一个源于圣经的过程复兴-枚举,会聚,集团化。 第三个-巴洛克式? 颓废? 纯形式崇拜的例子? —由两个相等的hemistichs组成。 第四,坦白讲双语,向我保证了对纯粹乐趣的敏感的所有人的坚定支持。 平心而论,我应该在第二行和第四行中讲新奇的韵律,并且要允许我的博学-一点儿脚! -塞入四行书中,涵盖了三十个世纪的文学作品中的三个典故-首先是奥德赛,其次是Works and Days,然后是不朽的意大利小面包,它们由萨瓦德(Savoyard)的嬉戏笔Xavier de Maistre陶醉。 我再次意识到现代艺术需要欢笑的滋味,如scherzo。 决定,戈尔多尼登台了!”
他给我读了许多其他的节,每个节也都得到了他自己的认可并引起了他冗长的阐述。 他们没有什么特别之处。 我什至没有发现它们比第一个更糟。 申请书,辞职书和机会已经写进去了。 但是,我看到达涅利的真正作品不在于诗歌,而在于他发明诗歌的原因。 当然,他努力的第二阶段改变了他眼中的写作,尽管在其他人眼中却没有。 达内里(Daneri)的交往风格是奢侈的,但他公制规律的致命无人机却趋于淡化并使这种奢侈变得乏味。
[在我的记忆中,还有一些讽刺诗句,他毫不客气地抨击坏诗人。 在指责他们将诗歌装扮成博学的战备盔甲,并挥舞着他们没用的翅膀徒劳之后,他得出以下结论:
但是,可惜他们忘了一个重要的事实-美丽!
只有害怕建立一支由坚强而坚决的敌人组成的军队,才使他(他告诉我)无所畏惧地出版了这首诗。
一生中只有一次我有机会查看过一万五千种亚历山大五行诗,这是一部地形史诗,迈克尔·德雷顿(Michael Drayton)记录了英格兰的动植物,动植物,水文,地形,军事和修道院历史。 但是,我敢肯定,这种有限但庞大的生产不会像卡洛斯·阿根廷白宫的类似庞大事业那样乏味。 达内里(Daneri)打算着手研究整个星球,到1941年,它已经派出了几英亩的昆士兰州,在由鄂毕河(Ob River)运营的路线的近一英里处韦拉克鲁斯(Veracruz),康塞普西翁(Concepción)布宜诺斯艾利斯教区的主要商店,阿根廷首都贝尔格拉诺(Belgrano)区的玛丽安娜·坎巴切雷斯·德阿尔韦(Mariana Cambaceres de Alvear)的别墅,以及土耳其浴场,距著名的布莱顿水族馆不远。 他读了我澳大利亚部分的某些长篇文章,并一度赞美了他自己创造的一句话,即“ celestewhite”,他觉得“实际上暗示着天空,这是在风景中极为重要的元素”但是,这些无用的,无生命的六边形甚至没有所谓的Augural Canto的相对刺激。 大约午夜,我离开了。
两个星期天后,Daneri打电话给我-也许是他一生中第一次。 他建议我们在四点钟聚会,在隔壁的沙龙酒吧品尝鸡尾酒,前瞻性的祖尼诺(Zunino)和宗格里(Zungri)–我的房东,您无疑会向公众开放。 这是您真正想要了解的地方。”
我接受辞职胜于享乐。 一旦到达那里,就很难找到桌子了。 “沙龙酒吧”无情地现代化,仅比我所排除的丑陋少些。 在附近的餐桌旁,兴奋的顾客不由自主地谈到了Zunino和Zungri在家具上投资的金额,而又没有想到要花钱。 Carlos Argentino假装对某种照明布置的某些特征感到惊讶(我觉得他已经很熟悉了),他对我说得有些严肃,“苦恼,您必须承认这一事实这些场所在公众眼中与其他许多场所都拥有自己的位置。”
然后,他为我重读了这首诗的四,五个不同片段。 他按照口头上的宠爱原则对它们进行了修改:起初“蓝色”已经足够好了,但现在却沉迷于“天蓝色”,“天青星”和“超级水手”。“乳白色”这个词对他来说太容易了; 在热情洋溢地描述洗羊毛的棚子的过程中,他选择了“花边”,“乳白色”等字眼,甚至还用了“粗俗”的字眼。此后,他直言不讳地谴责了我们对现代主义的狂热。在书中作序:“威特王子在他自己对《吉x德》的赞美序言中已经对这种做法持反对态度。”但是,他承认,对于他的新作品的开头,引人注目的序言可能被证明是有价值的-“接下来,他继续说,他考虑出版自己诗歌的原始曲调。 然后,我开始理解意外的电话; 达内里(Daneri)要让我为他的书呆子大杂烩做一个前言。 我的恐惧变成了毫无根据。 卡洛斯·阿根廷人(Carlos Argentino)钦佩并羡慕地表示,他肯定会以信使“ÁlvaroMeliánLafinur”在每个圈子中享有的声望“扎实”来轻描淡写,如果我坚持的话,他肯定不会错。只是很高兴能在诗歌中写下一些迷人的开场白。 为了避免昧和失败,他建议我让我自己担任书中两个不可否认的美德的代言人–形式完美和科学严谨–“因为这隐喻,言辞,优雅的广泛花园至少是不适合的他补充说,比阿特丽斯(Beatriz)一直被阿尔瓦罗(Álvaro)接受。
我同意-充分同意-并出于信誉的原因做出了解释,我第二天星期一不与阿尔瓦罗交谈,但要等到星期四,那时我们聚在一起参加作家俱乐部每次会议之后的非正式晚餐。 (从来没有举行过这样的晚宴,但是已经确定的事实是,会议确实在星期四举行,这一点卡洛斯·阿根蒂诺·丹尼里(Carlos Argentino Daneri)可以在日报中证实这一点,并为我的承诺提供了一定的现实。在狡猾的时候,我说过在开始序言之前,我先概述一下这项工作的不寻常计划。 然后我们说再见。
在贝纳多·德·伊里戈延(Bernardo de Irigoyen)拐弯处,我尽可能公正地审查了摆在我面前的替代方案。 他们是:a)与Álvaro交谈,告诉他Beatriz的第一个堂兄(解释性委婉语让我提起了她的名字)编造了一首诗,似乎使无限和混乱的可能性变得无穷:b)更不用说阿尔瓦罗了。 我清楚地预见到我的顽强会选择b。
但首先是星期五早上,我开始担心电话。 令我恼怒的是,曾经发出过无法挽回的比阿特丽斯声音的那个装置,现在可以沉到如此低的水平,以至于成为那只被卡洛斯·阿根廷·丹尼里(Carlos Argentino Daneri)徒劳无用甚至愤怒的示威的容器。 幸运的是,什么都没有发生-除了这个男人不可避免地引起了我的恶意,他要求我为他执行一项微妙的任务,然后让我放弃。
渐渐地,电话迷失了方向,但是到了10月底的一天,电话响了,卡洛斯·阿根廷(Carlos Argentino)上线了。 他深深地感到不安,以至一开始我都不认识他的声音。 可悲的是,他悲伤地结结巴巴地说,现在已经无法控制的祖尼诺和宗格里以扩大他们已经超大的“沙龙酒吧”为借口,即将接管并拆除这所房子。
“我的家,我的祖先的家,我那古老而古老的加里街的家!”他不断地重复着,似乎忘记了他的言语中的祸患。
我不难分担他的痛苦。 五十岁以后,所有的变化都成为时间流逝的可恶象征。 此外,该计划还涉及一所对我而言永远代表Beatriz的房子。 我试图解释这种微妙的遗憾,但达内里似乎没有听到我的声音。 他说,如果祖尼诺和宗格里坚持这一暴行,他的律师祖尼医生将起诉原告,并要求他们支付约五万美元的赔偿金。
尊尼的名字使我印象深刻。 他的公司虽然位于卡塞罗斯(Caseros)和塔库里(Tacuarí)不太可能的地址,但仍被认为是一家古老而可靠的公司。 我问他是否已经为该案雇用了Zunni。 达内里说,他当天下午会给他打电话。 他犹豫了一下,然后我们以那种平淡的,非个人化的声音来透露一些私密的东西,他说,要完成这首诗,他没有房子就无法相处,因为在酒窖里有一个Aleph。 他解释说,Aleph是空间中包含所有其他点的点之一。
他继续说:“那是在饭厅下面的地窖里。”现在,由于他的烦恼而克服了这一烦恼,以至于他忘记了自负。 “这是我的-我的。 我小时候就独自发现了它。 地窖的楼梯是如此陡峭,以至于我的姨妈和叔叔禁止我使用它,但是我听说有人说那里有一个世界。 后来我发现它们的意思是世界的老式地球仪,但当时我以为他们指的是世界本身。 有一天没有人在家,我秘密地开始了活动,但我跌跌撞撞跌倒了。 当我睁开眼睛时,我看到了Aleph。”
“ Aleph?”我重复道。
“是的,这是地球上所有地方都唯一的地方-从各个角度看,每个地方都站着,没有任何混乱或融合。 我将发现保留给自己,并回去获得所有机会。 小时候,我没有预见到这种特权会授予我,以便以后我可以写这首诗。 Zunino和Zungri不会剥夺我的权利-不,一千次不! Zunni医生手中的法律法规将证明我的Aleph是不可剥夺的。”
我试图和他推理。 “但是酒窖不是很暗吗?”我说。
“真理不能渗透到一个封闭的思想中。 如果宇宙中的所有地方都在Aleph中,那么所有的恒星,所有的灯和所有的光源也都在其中。”
“你在那里等。 我马上过去看看。”
我挂在他不能拒绝之前。 有时,对事实的全面了解会使您立即看到很多支持但以前没有想到的东西。 直到那一刻,我才怀疑卡洛斯·阿根廷人是疯子,这让我感到惊讶。 和所有维泰博斯一样,当您谈到它时。 比阿特丽斯(Beatriz)(我自己经常说)是一个女人,一个孩子,有着千丝万缕的千里眼力量,但是她也充满了健忘,分心,轻蔑和残酷的痕迹,也许这些都需要病理学的解释。 卡洛斯·阿根廷(Carlos Argentino)的疯狂使我充满了恶意。 内心深处,我们一直互相憎恶。
在加雷街上,女仆好心地请我等待。 像往常一样,主人在地窖里拍照片。 在未弹奏的钢琴上,在一个没有鲜花的大花瓶旁边,微笑着(比过去更永恒)比阿特丽斯(Beatriz)的大照片,色彩艳丽。 没有人能看到我们。 抽搐着,我靠近肖像,对它说:“比阿特丽斯,比阿特丽斯·埃琳娜,比阿特丽斯·埃琳娜·维泰博,亲爱的比阿特丽斯,比阿特丽斯现在永远消失了,是我,是博尔赫斯。”
片刻之后,卡洛斯进来了。 我可以看到他除了失去Aleph之外什么都没有想到。
他命令说:“首先是一杯假干邑白兰地,然后下潜到地窖里。 让我警告您,您必须平躺。 完全黑暗,完全不动和一定的眼睛调节也将是必要的。 在地板上,您必须将视线集中在第19步上。 一旦我离开你,我就会放下活板门,你会很孤独。 您不必非常担心啮齿动物-尽管我知道您会的。 在一两分钟内,您将看到Aleph,即炼金术士和Kabbalists的缩影,我们真正的谚语之友,细小众人!”
他说,一旦我们进入餐厅,“当然,如果您看不到它,那么您的无能将不会使我所经历的事情失效。 现在,下去吧。 很快,您就可以了解Beatriz的所有图像。”
厌倦了他那无礼的话,我很快就走了。 刚好比楼梯本身宽的地窖有点坑。 我的眼睛搜寻了黑暗,徒劳地寻找卡洛斯·阿根廷人所说的地球。 有些箱子的空瓶子和一些帆布袋在一个角落杂乱无章。 卡洛斯(Carlos)拿起一个麻袋,将其对折,然后在固定位置将其展开。
“作为一个枕头,”他说,“这虽然很琐碎,但是如果将其垫高甚至半英寸,您将看不到任何东西,而您会躺在那里,感到羞愧和可笑。 现在,将您那堆笨拙的东西铺在地板上,数出十九个台阶。”
我经历了他的荒谬要求,最后他离开了。 活板门被小心关闭。 尽管我后来做出了轻微的声音,但黑度在我看来还是绝对的。 第一次,我意识到自己所处的危险:吞下一杯毒药后,我会让自己被疯子锁在地窖里! 我知道,卡洛斯(Carlos)透明的夸张背后深深地担心,我可能看不到承诺的奇迹。 为了不让他的疯狂被发现,为了避免承认自己是疯子,卡洛斯不得不杀死我。 我感到惊慌失措,试图将其固定在我不舒服的位置上,而不是吸毒。 我闭上眼睛-我睁开了眼睛。 然后我看到了Aleph。
我现在到达了我故事的不可言喻的核心。 从这里开始我作为作家的绝望。 所有语言都是一组符号,其说话者之间的使用假定了一个共同的过去。 那么,我如何才能将我挣扎中的思维几乎无法涵盖的无限Aleph变成单词呢? 面对同样的问题,神秘主义者回过头来用符号来表示:为了表示神格,一位波斯人谈到一只鸟,某种程度上说,它是所有鸟; 阿拉努斯·德因苏里斯(Alanus de Insulis),球体的中心无处不在,圆周无处; 以西结(Ezekiel)是四面天使,同时一次向东,向西,向北和向南移动。 (我不会白费力气地想起这些难以置信的类比;它们与Aleph有某种联系。)也许诸神也许会给我一个类似的隐喻,但随后这种说法将被文学和小说所污染。 确实,我想做的事是不可能的,因为无休止系列的任何清单注定都是无限的。 在那巨大的瞬间,我看到数以百万计的行为既令人愉悦又令人恐惧。 没有一个人在空间上占据了同一点,没有重叠或透明。 我所看到的是同时发生的,但我现在要写下的内容将是连续的,因为语言是连续的。 尽管如此,我会尽力回忆我能做的。
在台阶的后部,向右,我看到了一个几乎无法忍受的光彩的虹彩小球。 起初我以为它是旋转的。 然后我才意识到,这场运动是由其令人眼花world乱的世界所造成的一种幻觉。 Aleph的直径可能只有一英寸多一点,但所有空间都在里面,实际且没有减少。 每个事物(让我们说一面镜子的脸)都是无限的事物,因为我从宇宙的各个角度清楚地看到了它。 我看到了满是海。 我看到了黎明和黄昏。 我看到了许多美国; 我在黑色金字塔的中心看到一个银色的蜘蛛网。 我看到了一个迷宫般的迷宫(那是伦敦)。 我闭上眼睛,无休止地注视着自己,就像镜子一样。 我看到了地球上所有的镜子,没有一个镜子反射我。 我在Soler街的后院看到的瓷砖与三十年前在弗雷·本托斯(Fray Bentos)的房屋入口中看到的瓷砖相同。 我看到一束串葡萄,雪,烟草,金属,蒸汽。 我看到赤道凸面的沙漠和它们的每一个沙粒。 我在因弗内斯见过一个我永远不会忘记的女人。 我看到她的头发纠结,身材高大,我看到了她的乳房癌。 我在人行道上看到一圈烤好的泥土,那里还没有树。 我在阿德罗格(Adrogué)看到一所避暑别墅,还有普林尼(Pliny Holland)的第一本英文译本的副本,所有人都同时看到了每一页上的每个字母(作为一个男孩,我曾经很惊奇地发现,一本封闭的书中的字母确实如此不会在一夜之间变得混乱和迷失); 我在克雷塔罗(Querétaro)看到的日落似乎反映了孟加拉的一朵玫瑰的颜色。 我看到我的空房间。 我在阿尔克马尔的一个壁橱里看到了一个地球仪,它们位于两面镜子之间,无休止地倍增。 黎明时分,我在里海的海岸上看到鬃毛飘逸的马。 我看到了一只手细腻的骨骼结构; 我看到战斗的幸存者发出了明信片。 我在米尔扎布尔的一个展示柜上看到了一包西班牙纸牌; 我看到温室地板上蕨类植物的倾斜影子。 我看到了老虎,活塞,野牛,潮汐和军队。 我看到了地球上所有的蚂蚁。 我看到了一个波斯星盘。 我在写字台的抽屉里看到了(手写使我发抖),这是Beatriz写给Carlos Argentino的令人难以置信的,淫秽而详尽的信。 我在Chacarita墓地看到了我崇拜的纪念碑。 我看到了曾经是Beatriz Viterbo的美味的腐烂的灰尘和骨头。 我看到了我自己的黑血的循环; 我看到了爱与死亡的结合。 我从各个角度和各个角度看到了阿莱夫,在阿莱夫我看到了大地,在大地里看到了阿勒弗,在大地阿勒夫。 我看到了自己的脸和肠子。 我看见了你的脸; 我感到头昏眼花,因为我的眼睛看到了这个秘密的,迷惑的物体,它的名字对所有人来说都是普遍的,但没有人看到过-那是难以想象的宇宙。
我感到无限的惊奇,无限的可惜。
“经过这么多间谍进入没有业务的地方后,您感觉很上瘾吗?”一个讨厌而愉快的声音说。 “即使您竭尽全力,您也无法在一百年后偿还我的这个启示。 天文台的地狱吧,博尔赫斯?”
卡洛斯·阿根蒂诺(Carlos Argentino)的脚被种植在最顶层。 在突然昏暗的灯光下,我设法振作起来,说:“一个地狱—是的,一个地狱。”
我声音的事实性使我感到惊讶。 焦急地,Carlos Argentino继续。
“您看到了一切吗–真的很清楚,有颜色吗?”
那一刻,我发现了报仇。 亲切地,公开地怜悯他,心烦意乱,回避,我感谢卡洛斯·阿根蒂诺·丹尼里(Carlos Argentino Daneri)对酒窖的热情款待,并敦促他充分利用拆除工作摆脱这个有害的大都市,这无人可饶-相信我,我告诉他, 没有人! 我安静而有力地拒绝讨论阿莱夫。 在说再见时,我拥抱了他,并重申了这个国家,清新的空气和安静的环境是伟大的医师。
在街上,沿着宪法车站内的楼梯走下去,乘坐地铁,每张面孔对我来说似乎都很熟悉。 我担心世上没有一件事情会再一次令我惊讶。 我担心自己再也无法摆脱看到的一切。 令人高兴的是,经过几个不眠之夜,我被遗忘再次拜访了我。
1943年3月1日的后记-在Procrustes&Co.的Garay Street上的一栋建筑物被拆除大约六个月后,出版商(并没有因为Daneri的诗篇幅而停滞不前)拿出了精选的“阿根廷版块” ”。 现在重复发生的事情是多余的。 Carlos Argentino Daneri荣获第二届全国文学奖。 [“我收到了您的辛苦祝贺,”他写道。 “您生气,我可怜的朋友,羡慕不已,但您必须承认-即使它使您窒息! -这次我用最红的羽毛加冠了我的帽子; 我头戴红宝石的哈里发最多。”]一等奖获得者是艾塔博士; Mario Bonfanti博士获得三等奖。 令人难以置信的是,我自己的书《磨刀匠》没有获得一票。 愚钝和嫉妒再一次取得了胜利! 现在已经有一段时间我一直在试图见Daneri。 闲话是第二部诗集即将出版。 他那可笑的笔(不再被Aleph弄得乱七八糟)现在将自己的任务定为为我们的民族英雄圣马丁将军写史诗。
我想添加两个最终结论:一个是关于Aleph的性质的;另一个是关于Aleph的性质。 另一个,其名称。 众所周知,Aleph是希伯来语字母表的第一个字母。 在我的故事中,将其用于陌生领域可能并非偶然。 对于卡巴拉(Kabbala),字母代表纯净而无边的神头恩索菲(En Soph); 据说,它以一个指向天地的人的形状,以表明较低的世界是较高者的地图和镜子。 对于Cantor的Mengenlehre,它是超数的符号,其中任何部分都与整体一样大。 我想知道是否是卡洛斯·阿根廷人(Carlos Argentino)选择了这个名字,还是他读了它(是否适用于所有点都汇合在一起的另一点)—在他的地窖里的阿莱夫(Aleph)向他透露的无数文字之一中。 我认为这令人难以置信,我相信盖瑞街的阿莱夫(Aleph)是虚假的阿莱夫(Aleph)。
这是我的原因。 1867年左右,伯顿上尉在巴西担任英国领事。 1942年7月,佩德罗·亨利克斯·乌雷尼亚(PedroHenríquezUreña)在桑托斯(Santos)的图书馆里遇到了伯顿(Burton)的手稿,处理着东方世界归因于伊斯坎德·祖·卡尔奈因(Iskander Zu al-Karnayn)或马其顿的亚历山大·比科尼斯(Alexander Bicornis)的镜子。 在它的水晶中,整个世界都得到了体现。 伯顿(Burton)提到了其他类似的装置,例如七倍的Kai Kosru杯; 塔里克·本·齐亚德(Tariq ibn-Ziyad)在塔中发现的镜子(《一千零一夜》,272); 萨摩萨塔的露西安(Lucian)在月球上检查过的镜子(True History,I,26); 卡佩拉的《萨特里克翁》第一本书归功于镜子般的长矛; 梅林的通用镜子“是圆形的,是空心的……似乎是个玻璃世界”(《仙女座》,第三版,第二版,第二版,第19页),并补充了这一好奇的说法:“但上述物体(除了不存在的缺点之外) )只是光学仪器。 忠实的人聚集在开罗的Amr清真寺,他们知道整个宇宙都在环绕其中央宫廷的石柱之一内……当然,没有人能真正看到它,但是躺在那的人耳朵贴在地上,告诉他们不久后他们就感觉到嗡嗡的嗡嗡声……这座清真寺的历史可追溯至七世纪。 这些支柱来自前伊斯兰宗教的其他庙宇,因为正如本·哈登(Ibn-Khaldun)所写的那样:“在游牧民族建立的国家中,外国人的援助在所有有关砖石的工作中都是至关重要的。”
这个Aleph是否存在于石头的心中? 看到所有东西时,我在地窖里看到过吗?现在我忘了吗? 我们的思想是多孔的,健忘的气息渗入其中。 多年来,我本人正在扭曲和失去Beatriz的面孔。
El Aleph,1945年。由Norman Thomas Di Giovanni与作者合作进行翻译。
El Aleph-豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
上帝啊,我可以简而言之
并指望自己是无限空间之王。
哈姆雷特(二)2
但是他们会告诉我们,永恒是当代的静止,一种Nunc-stans(学校称其为“永恒”)。 他们和其他任何人都不会理解,这比他们希望获得无限地方盛名的希克斯坦一家人要多。
Leviathan,IV,46岁
贝特里斯·维泰博·穆里奥·坎比德·马纳纳·德·费布雷罗的名字来自西班牙,因特雷乌纳·德·皮埃里奥·德·皮埃里奥·维特博·米罗 埃尔普斯·科普伦迪·伊恩斯桑塞特和普埃西斯·普埃米尔·普罗旺斯大学在埃塞俄比亚和埃塞俄比亚分离的时间,在坎皮比时代开始了无限期的初级比赛。 哥伦比亚的坎比亚马拉大学, 阿尔古纳·韦斯,洛斯,米瓦纳·德沃西翁·拉·哈比亚exasperado; 回忆录,世界遗产,世界遗产。 考虑到阿布鲁尔时代的历史 来访者卡雷·加莱·帕拉·萨卢达·卡洛斯·阿根廷·丹内里·卡洛斯·阿根廷·丹内里,苏·普里莫·赫尔马诺,不可动摇的时代,不可抗拒的访问者。 阿尔萨罗达达州的新保护党和拉萨尔的周围环境的研究。 Beatriz Viterbo,完整版,彩色; 贝塔里斯(1921) Beatrizcomuniónde Beatriz; 比阿特丽斯(Beatriz),罗伯托·亚历山德里(Roberto Alessandri) 比阿特丽斯(Beatriz),度假俱乐部(pocodespuésdel divorcio)和阿尔皮埃尔·德尔(Himpico)俱乐部; Beatriz,en Quilmes,熟食店San Marco Porcel和Carlos Argentino; 比阿特丽斯(Beatriz),维加斯(Villegas Haedo) 比阿特丽斯(Beatriz),法语和西班牙语(treman cuartos),颂尼多(sonriendo),拉曼诺(la mano en elmentón)……没有estaríaobligado,como otras veces,libren的正义证明书:libros cuyaspáginas,finalmente,aprendro a cortar, después,原封不动的stasta。
Beat929 Viterbomurióen 1929; 想要交往,没有任何理由。 索莱亚·勒加(La Solita llegar) cadaañoaparecíaun pocomástarde y me quedaba un ratomás; 到了1933年,乌拉圭维亚语在我的面前得到了宠爱。 没有先例,自然而然的先例; zh-CN 1934年,阿法雷西,亚达达斯拉斯奥乔,阿尔法尤尔·桑菲菲诺 请问我有没有来过一个转角。 阿根廷,阿根廷和墨西哥的周年纪念,以及阿根廷的卡洛斯·阿根廷丹尼尔·里维斯
比阿特丽斯时代阿尔塔,弗拉吉尔,穆伊ligeramente inclinada; 哈比阿·安苏·苏·安达雷(可容忍的厄尔尼诺原因); 卡洛斯·阿根蒂诺·罗萨多(Carlos Argentino es rosado),卡诺索(canoso),拉斯戈斯·菲诺斯(rasos) 萨尔瓦多埃莱尔采没有货物的子清单 es autoritario,perotambiénes ineficaz; 阿斯普雷巴巴,哈斯塔·哈伊·穆科·波科,拉斯·诺伊斯·拉斯·嘉年华 西班牙语,意大利语和葡萄牙语的意大利语版本。 激活永久性活动,直到完成任务为止。 Abunda en inservibles类似物为escrúpulos。 蒂内(科摩·比阿特丽斯)大爷和阿菲拉达斯·马诺斯·赫莫萨斯。 杜兰特·阿尔古诺斯(Durante algunos)致使保罗堡(Pasciólaobsesiónde Paul Fort)失去了联系。 “弗朗西娅的埃斯普林西比·德·洛斯·波塔斯”,重复出现。 “ En vano terevolverás相反él; no loalcanzará,no,la mas inficionada de tus saetas。”
1941年4月1日,艾尔·特雷因塔·德·阿布里尔 Carlos Argentino loprobó,jujusgóinteresante yemprendió,un cabo de unas copas,unavindicacióndel hombre moderno。
-Lo evoco -dijo con unaanimaciónalgo莫名其妙-en su gabinete de estudio,como sidijéramosen la torre albarrana de una ciudad,teléfonos,detelégrafos,defonógrafos,de aparatos deradiotelefonínas, de glosarios,de horarios,de prontuarios,de boletines…
唯物史观世界观》 nuestro siglo XXhabíatransformado lafábulade Mahoma y de lamontaña; 拉斯蒙塔尼亚斯,阿霍拉,convergíansobre el moderno Mahoma。
从概念上说,从文艺复兴时期到文艺复兴时期, 禁止吸烟的地方。 从头至尾的回应:观念,观念和方法,理想的人文,简单的社会主义,社会主义,社会主义,社会主义,社会主义en esos dosbáculosque se llaman el trabajo y la soledad。 Primero,影像博物馆; 卢戈,哈西阿-乌拉-利马。 El Poema se titulabaLa Tierra; 星球之星杂志,法尔塔班之星,波多黎各,pintorescadigresióny el gallardoapóstrofe**。
Le guque que me leyera un pasaje,阿努克·弗埃拉·布雷夫。 居民法,居民法和居民法书》,由胡安·克里斯托莫·拉菲努尔和索诺拉·索诺拉·索诺拉
他参观了科摩·格里戈(como el griego),拉斯乌尔布·德·洛斯·霍布雷斯(la urbes de los hombres),
洛斯特拉巴霍斯,洛斯迪亚斯·德瓦里亚·卢斯,哈姆布雷;
没有corrijo los hechos,没有falseo los nombres,
佩罗尔航海纳罗,例如…Autour de ma chambre。
-Estrofa a todas luces interesante-dictaminó-。 初级,中级,中级,中级,中级,中级和中级部门; 埃尔·塞贡多·帕萨·德·霍梅罗·赫西奥多(未婚妻,未婚妻,弗拉芒特·埃迪菲西奥·恩·德拉·波埃斯·德·德拉·德·皮埃塔·迪瓦西卡),没有罪恶的诉讼程序 el tercero-¿barroquismo,decade废主义; culto depurado yfanáticode la forma?-consta de dos hemistiquios gemelos; El cuarto,FrancamenteBilingüe,我很想说我想说的是明智的做法,而los desenfadados则邀请了la facecia。 可以接受我的许可的Nadadiréde la rima rara ni de laIlustración!, acucan en en cuatro versos tres alusiones eruditas que abarcan treinta siglos de apretada literatura:la Prima a la Odisea,la segunas a los一个永久的死者,他在博拉尼亚的萨尔瓦尼亚诺永无止境地…埃尔·贝佐莫·德拉里萨,埃尔谢尔佐。 ¡Decididamente,tiene la palabra Goldoni!
Otras muchas estrofas meleyóquetambiénobtuvieron su aprobacióny su comentario profuso。 纳达令人难忘的哈比亚恩埃拉斯; 您可以在前面查看您的新闻。 En su escriturahabíancolaborado laaplicación,laresignacióny el azar; 达涅利历史文化遗产 诗意之路(Entrendíque el trabajo del poeta no estaba en lapoesía); 令人叹为观止的未来之乡 naturalmente,这些别有用心的人。 Ladicción口述丹妮拉时代的奢侈; su torpezamétricaleveó,salvo contadas veces,trasmitir esa extravagancia al poema1。
乌拉圭亚那州的波多黎各比斯科尼翁·德·米西多·德·波西卡洛斯·波多黎各比翁,西班牙人,动物群,拉希多拉菲利亚,拉奥罗格拉菲亚,拉希斯托里亚·米利塔尔·德·蒙拉斯蒂卡 Estéseguro de que eseese producto相当重要,pero limitado,esmenos tedioso que la granda empresacongénerede Carlos Argentino。 Ésteseproponía通用的toda la redondez del planeta; 1941年起,昆士兰州的埃斯达多·埃斯帕多斯分校,北维拉克鲁斯州的北加维罗克鲁斯大区的马萨诸塞州的德拉克萨斯分校,康塞普西翁河沿岸的法拉盛校区,马里亚纳·坎纳雷斯·马里亚纳·卡纳塞雷尔曾经在贝尔格拉诺(Belgrano)的塞普蒂姆布雷(Septiembre),和在布赖顿(Leondon)的学历信贷学校(aestablecimiento debañosturcos)一起工作。 我在澳大利亚波多黎各州的劳动者实验室工作; esos largos e通知alejandrinoscarecíande la relativaagitacióndel prefacio。 Cosio una estrofa:
雪邦 邮递员手册
(viniendo,claroestá,desde el Nornoroeste)
se aburre una osamenta-¿颜色? Blanquiceleste-
哥斯达黎加科拉尔河畔奥卡里奥港。
-请问,澳大利亚人,西班牙人,西班牙男子还是西班牙人。 老兄,老兄 尤纳·埃皮图托·鲁蒂纳里奥(Enaépítetorutinario),不可思议的德拉克尼采,无可避免的泰迪奥固有的农业,乡村风格,自然历史,历史和历史。埃斯维多·尼古拉斯·德·劳雷亚多·唐·塞贡多·塞特雷维隆·贾马斯 奥特拉(Otra),无花果(Osamenta)杂货店,瓜拉·梅林德罗索(que El melindroso)产地,生产商,生产商和生产商(per pre queapreciarámásque su vida el crito de gusto viril)。 Todo el verso,por lodemás和es de muy subidos quilates。 El segundo hemistiquio entablaanimadísimacharla con elector; 可以随时随地进行搜索,预览和浏览……等等。 qu我要切成薄片,布朗奎斯特尔吗? 埃尔·皮埃尔托斯科新物流公司,西澳大利亚州重要因素。 不可抗拒的后果是,由于无法忍受无法治愈的精神病和精神疾病,因此,在拉科尼亚的博茨托和埃尔托克雷斯特·德·博西托·德拉科塞托·德拉科塞托
Hacia la medianoche medespedí。
Dos domingosdespués,Daneri mellamóporteléfono,prime por primera vez en la vida。 我的建议书是:“准时制法和中日制法学进步法典,唱片公司,埃斯古纳州立大学; confiteríaque teimportaráconocer”。 Acepté,请与我们联系。 不存在任何争议。 El“salón-bar”,inexorablemente moderno,时代的先驱和预谋; 墨西哥中部,由Zunino y和Zungri共同发起的无罪诉讼。 卡洛斯·阿根廷(Carlos Argentino)饰演的卢克斯(卢克,辛杜达,亚康科伊亚)巡回演唱会:
-佛罗里达州当地的检察官哈伯拉斯分校和弗洛雷斯分校。
我说吧,después,cuactro o cincopáginasdel poema。 口头表达:东德·安特斯·埃斯克里比奥·阿祖拉多,阿霍拉·阿邦德巴·阿祖利诺,阿祖伦科·哈斯塔·阿祖利洛。 La palabra lechoso no era bastante fea paraél; en la impetuosadescripciónde unlavadero de lanas,preferíalactario,lacticinoso,lactescente,lechal…Denostócon amargura a loscríticos; 路易斯·马戈·贝尼尼奥·洛斯·科佩洛斯·埃斯帕罗斯·埃斯帕纳斯说,“没有蒸气的先声后代,特米索尔的拉米纳多雷斯·萨科鲁斯·拉索尼亚奇奥西·德·索索罗斯,波多黎各的普埃西迪克人在洛斯·奥特罗斯·西特罗斯。 Acto Continuousocensurólaprologomanía,“ de la que ya hizo mofa,en la donosaprefacióndel Quijote,elPríncipede los Ingenios”。 Admitió,sin禁运,de la portada de la nueva obraconveníaelprólogovistoso,el espaldarazo firmado por elplumíferode garra和de fuste。 Agregóque pensaba publicar los cantos iniciales de su poema。 包含,引人注目的电信电话; El hombre iba a pedirme que prologara su pedantescofárrago。 可能的结果是:卡洛斯·阿根廷观察家,雷米萨罗·孔科洛·卡洛斯·阿尔·卡洛斯·阿尔科洛·梅洛·伊洛索·阿尔索阿雷索·阿洛斯·卡洛斯·阿雷西奥·卡洛斯·阿根廷埃尔波马。 不可思议的洛斯弗拉索斯大合照,在西班牙的合影:正式和严谨的《科学》杂志,“西班牙文化宫”,“菲格拉斯”,“德加拉努斯圣地”,“无容忍” severa verdad”。 Agregóque Beatriz siempre sehabíadistraídoconÁlvaro。
Asentí,profusamenteasentí。 Aclaré,准市长,来自中欧的朱瓦韦斯的阿尔瓦罗·阿尔·卢恩斯·阿尔·阿尔·阿尔·卢纳斯·康纳尔:在escritores俱乐部。 (没有干草传说,没有可辩驳的ques reuniones tienen lugar los jueves,hecho ques Carlos Argentino Daneripodíacomprobar en los diarios y que dotaba de cierta realidad la frase。)Dije,entre adivinatorio y tes特马德尔普罗戈徽标,奥普拉古玩计划。 没有despedimos; 贝尔纳多·德·伊里戈延(Bernardo de Irigoyen)的照片,瓜达班人(I) cacofoníay del caos地点; b)没有hablar conÁlvaro。 Preví,lúcidamente,que mi desidiaoptaríapor b。
一部分是入门书,一种是电话调查书。 我要为乐器演奏家,阿尔及利亚的Beatz爵士乐团的不可思议的工作,我的英语,西班牙语和法语的接受者Carlos Argentino Daneri。 Felizmente,nadaocurrió-salvo el rencor不可避免地激发了我的灵感,almon hombre que mehabíaimpuesto una delicadagestióny luego me olvidaba。
Elteléfonoperdiósus恐怖,pero de octubre罚款,Carlos Argentino mehabló。 Estabaagitadísimo; 没有身份证明,原则上。 Con tristeza y con irabalbuceóque esos ya ilimitados Zunino y Zungri,所以,您可以从deconsforadaconfitería的pretexto de ampliar到debaner su casa。
-¡çla de Casa de mis padres,mi casa,la vieja casa inveterada de la calle Garay! -repitió,quizáolvidando su pesar en lamelodía。
不,我的结果-刚果民主共和国。 Ya cumplidos los cuarentaaños,todo cambio es unsímbolodetestable del pasaje del tiempo; 贝塔里斯(Beatriz),阿德玛斯(Además),乌萨卡纳州(Usasa)的住所。 奎斯特阿克拉拉(Aclarar esedelicadísimorasgo); mi对话者,我也不会。 祖尼诺·祖格尼(Dijo que si Zunino y&Zungri)坚持不懈地工作,医生祖尼(Junni),苏·阿博加多(su abogado),洛斯迪马里亚·伊普索·波多尼奥斯和佩里西奥斯·洛斯·皮利加里亚·阿波纳西恩·米尔·纳卡利纳斯。
El nombre de Zunni我印象深刻; su bufete,en Caseros yTacuarí和es de una seriedad是众所周知的。 Interroguésiéstesehabíaencargado ya del asunto。 Daneri dijo que lehablaríaesa misma tarde。 Vacilóy con esa voz llana,非私人身份,con conarar algo muyíntimo的个人遗嘱,di po que para terinar el poema le时代不可或缺的la Casa,pues en unángulodelsótanohabíaun Aleph。 西班牙语的声明,以及西班牙语的连续性声明。
-Estáen elsótanodel comedor-explicó,aligerada sudicciónpor la angustia-。 埃斯米(Esmío),埃斯米(esmío):埃斯拉尔(edeslar)的埃德斯拉德(esteslar)亲爱的德拉库(ladescubríen laniñez)。 La escalera delsótanoes empinada,我想跟我在一起吗,请到秘鲁的任何人。 推荐人,推荐人,永久性人或其他人。 Baíésecretamente,罗德·埃斯卡拉·韦达达,Caí。 Al Abrir los ojos,vi El Aleph。
-艾尔阿莱夫(El Aleph)? -重复
-Sí,el lugar dondeestán,sin confundirse,todos los lugares del orbe,vistos desde todos losángulos。 Nadierevelémi descubrimiento,perovolví。 Elniñonopodíacomprender que le fuera deparado ese privilegio para que el hombre burilara el poema! 不,我是despojaránZunino和Zungri,不是,您是否。 Códigoen mano,医生Zunniprobaráque es inajenable mi Aleph。
Tratéde razonar。
-Pero,es muy oscuro elsótano没有?
-La verdad no penetra en un entendimiento rebelde。 埃斯托夫·阿尔多夫·埃斯·阿尔多斯·托斯多斯·洛斯·卢加雷斯,爱德华·达·拉斯·拉姆帕拉塔斯,托斯·拉·韦拉罗斯·托兹。
-Iré语言中介。
科尔特(Corté),无烟的古董。 在拉各斯的意甲联赛中的个人身份证明书; 我的工作没有发生在阿根廷卡洛斯时代。 Todos esos Viterbo,por lodemás…Beatriz(yo mismo suelo repetirlo)时代,任何人都无法忍受,casa易受感染,perahabíaen ella negligencias,distracciones,desdenes,verdaderas残渣,爆炸,que tal。 La locura de Carlos Argentino mecolmóde maligna felicidad; íntimamente,新罕布什尔州德斯塔多。
恩·卡莱·加雷(En la calle Garay),西维埃拉·迪维·图维埃拉·邦德·德·埃斯佩拉尔。 Elniñoestaba,como siempre,en elsótano,revelando照片。 Junto aljarrónsin una flor,在钢琴前奏鸣曲,在比阿特丽斯大街上写诗,用鱼雷上色。 没有podíavernos nadie; 禁止在户外拍摄的照片:
-Beatriz,Beatriz Elena,Beatriz Elena Viterbo,Beatriz querida,Beatriz perdida para siempre,大豆yo,大豆Borges。
Carlosentrópocodespués。 Hablócon sequedad; 不可抗辩的经验。
-Una copita del seudocoñac-ordenó-和zampuzarásen elsótano。 Ya sabes,背部不可或缺的东西。 Tambiénlo son la oscuridad,la inmovilidad,眼科acomodación。 巴尔多萨和菲亚斯,洛斯·奥霍斯和蒂斯卡蒙诺·埃斯卡龙·德·比斯卡纳特拉 Me voy,独奏bajo la trampa和te quedas。 Algúnroedor te mete miedo¡fácilEmpresa! 洛杉矶时报 阿尔科密斯大学和卡巴利斯塔斯大学,众所周知的新朋友,小众人!
Ya en el comedor,阿格里戈:
-Claroestáque si no loves,tu incapacidad no invalida mi testimonio…Baja; 贝伊特里斯海峡沿岸的多米尼加共和国人民日报。
Bajécon Rapidez,insurtanciales的harto de sus palabras。 埃尔索塔诺(Elsótano),阿佩纳斯·马斯(Anpen que la escalera)和特尼索·波佐(teníamucho de pozo)。 Con la mirada,Busquéen vano elbaúlde que Carlos Argentino mehabló。 Unos cajones con botellas y unas bolsas de lonaentorpecíanunángulo。 Carlostomóuna bolsa,ladoblóy laacomodóen un citiio preciso。
-La almohada es humildosa-explicó-,单人居住的人,没有从任何角度看。 Repantiga en el suelo esecorpachóny cuenta diecinueve Escalones。
Cumplícon susridículosrequisitos; 终极版 Cerrócautelosamente la trampa; la oscuridad,总共有10个伪造品。 Súbitamentecomprendími peligro:我在哈瓦那dejado soterrar por un loco,在luego de tomar un veneno。 恐怖分子的卡洛斯透明乐队(Las bravatas de Carlos) 卡洛斯(Carlos),后卫su delirio,无人佩剑(ten no saber que estaba loco),特尼亚(tiíaque matarme)。 Sentíun confuso malestar,僵硬的人,以及没有歌剧的人。 塞雷洛斯奥霍斯,洛斯阿比。 加强vi Aleph。
阿里博(Arribo) empieza,aquí,desdesperaciónde escritor。 对话者的托多·伦瓜耶·埃斯·阿尔法贝托·科约·埃约尔西奥·普雷桑普; ¿cómoTransmissionir a los otros el infinito Aleph,que mi temerosa memoria apenas abarca? 洛斯·米斯蒂科斯(Losmísticos),贫民窟的象征,神圣的洛桑比尼亚斯:神圣的超凡脱俗的人,阿尔佩拉·哈拉·德·帕尔哈罗·德·阿尔古·莫多·埃斯多多·洛斯·帕哈罗斯 阿拉尼亚·德·因苏里斯(Alanus de Insulis),德乌纳·埃斯法拉·库埃罗·中心 埃塞奎尔,东加拉瓜省,东洋和西方国家,北洋和南苏黎世。 (没有类似的不可思议的东西;阿尔古纳·雷拉西翁·蒂嫩·艾尔·艾尔弗。) 在lodemás,无法解决的中央问题:laenumeración,siquiera parcial,de un conjunto infinito。 在立即进行大型演出时,他观察到了可交易的谷物或谷物。 宁可,我在超现实主义中也是罪过的。 Lo que vieron mis ojos fuesimultáneo:lo quetranscribiré,sucesivo,porque el lenguaje lo es。 算法,禁运,收养。
En la parte inferior del escalón, hacia la derecha, vi una pequeña esfera tornasolada, de casi intolerable fulgor. Al principio la creí giratoria; luego comprendí que ese movimiento era una ilusión producida por los vertiginosos espectáculos que encerraba. El diámetro del Aleph sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño. Cada cosa (la luna del espejo, digamos) era infinitas cosas, porque yo claramente la veía desde todos los puntos del universo. Vi el populoso mar, vi el alba y la tarde, vi las muchedumbres de América, vi una plateada telaraña en el centro de una negra pirámide, vi un laberinto roto (era Londres), vi interminables ojos inmediatos escrutándose en mí como en un espejo, vi todos los espejos del planeta y ninguno me reflejó, vi en un traspatio de la calle Soler las mismas baldosas que hace treinta años vi en el zaguán de una casa en Fray Bentos, vi racimos, nieve, tabaco, vetas de metal, vapor de agua, vi convexos desiertos ecuatoriales y cada uno de sus granos de arena, vi en Inverness a una mujer que no olvidaré, vi la violenta cabellera, el altivo cuerpo, vi un cáncer en el pecho, vi un círculo de tierra seca en una vereda, donde antes hubo un árbol, vi una quinta de Adrogué, un ejemplar de la primera versión inglesa de Plinio, la de Philemon Holland, vi a un tiempo cada letra de cada página (de chico, yo solía maravillarme de que las letras de un volumen cerrado no se mezclaran y perdieran en el decurso de la noche), vi la noche y el día contemporáneo, vi un poniente en Querétaro que parecía reflejar el color de una rosa en Bengala, vi mi dormitorio sin nadie, vi en un gabinete de Alkmaar un globo terráqueo entre dos espejos que lo multiplican sin fin, vi caballos de crin arremolinada, en una playa del Mar Caspio en el alba, vi la delicada osatura de una mano, vi a los sobrevivientes de una batalla, enviando tarjetas postales, vi en un escaparate de Mirzapur una baraja española, vi las sombras oblicuas de unos helechos en el suelo de un invernáculo, vi tigres, émbolos, bisontes, marejadas y ejércitos, vi todas las hormigas que hay en la tierra, vi un astrolabio persa, vi en un cajón del escritorio (y la letra me hizo temblar) cartas obscenas, increíbles, precisas, que Beatriz había dirigido a Carlos Argentino, vi un adorado monumento en la Chacarita, vi la reliquia atroz de lo que deliciosamente había sido Beatriz Viterbo, vi la circulación de mi oscura sangre, vi el engranaje del amor y la modificación de la muerte, vi el Aleph, desde todos los puntos, vi en el Aleph la tierra, y en la tierra otra vez el Aleph y en el Aleph la tierra, vi mi cara y mis vísceras, vi tu cara, y sentí vértigo y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero que ningún hombre ha mirado: el inconcebible universo.
Sentí infinita veneración, infinita lástima.
-Tarumba habrás quedado de tanto curiosear donde no te llaman -dijo una voz aborrecida y jovial-. Aunque te devanes los sesos, no me pagarás en un siglo esta revelación. ¡Qué observatorio formidable, che Borges!
Los zapatos de Carlos Argentino ocupaban el escalón más alto. En la brusca penumbra, acerté a levantarme ya balbucear:
-Formidable. Sí, formidable.
La indiferencia de mi voz me extrañó. Ansioso, Carlos Argentino insistía:
-¿Lo viste todo bien, en colores?
En ese instante concebí mi venganza. Benévolo, manifiestamente apiadado, nervioso, evasivo, agradecí a Carlos Argentino Daneri la hospitalidad de su sótano y lo insté a aprovechar la demolición de la casa para alejarse de la perniciosa metrópoli, que a nadie ¡créame, que a nadie! perdona. Me negué, con suave energía, a discutir el Aleph; lo abracé, al despedirme, y le repetí que el campo y la serenidad son dos grandes médicos.
En la calle, en las escaleras de Constitución, en el subterráneo, me parecieron familiares todas las caras. Temí que no quedara una sola cosa capaz de sorprenderme, temí que no me abandonara jamás la impresión de volver. Felizmente, al cabo de unas noches de insomnio, me trabajó otra vez el olvido.
Posdata del primero de marzo de 1943. A los seis meses de la demolición del inmueble de la calle Garay, la Editorial Procusto no se dejó arredrar por la longitud del considerable poema y lanzó al mercado una selección de “trozos argentinos”. Huelga repetir lo ocurrido; Carlos Argentino Daneri recibió el Segundo Premio Nacional de Literatura2. El primero fue otorgado al doctor Aita; el tercero, al doctor Mario Bonfanti; increíblemente, mi obra Los naipes del tahúr no logró un solo voto. ¡Una vez más, triunfaron la incomprensión y la envidia! Hace ya mucho tiempo que no consigo ver a Daneri; los diarios dicen que pronto nos dará otro volumen. Su afortunada pluma (no entorpecida ya por el Aleph) se ha consagrado a versificar los epítomes del doctor Acevedo Díaz.
Dos observaciones quiero agregar: una, sobre la naturaleza del Aleph; otra, sobre su nombre. Éste, como es sabido, es el de la primera letra del alfabeto de la lengua sagrada. Su aplicación al disco de mi historia no parece casual. Para la Cábala, esa letra significa el En Soph, la ilimitada y pura divinidad; también se dijo que tiene la forma de un hombre que señala el cielo y la tierra, para indicar que el mundo inferior es el espejo y es el mapa del superior; para la Mengenlehre, es el símbolo de los números transfinitos, en los que el todo no es mayor que alguna de las partes. Yo querría saber: ¿Eligió Carlos Argentino ese nombre, o lo leyó, aplicado a otro punto donde convergen todos los puntos, en alguno de los textos innumerables que el Aleph de su casa le reveló? Por increíble que parezca, yo creo que hay (o que hubo) otro Aleph, yo creo que el Aleph de la calle Garay era un falso Aleph.
Doy mis razones. Hacia 1867 el capitán Burton ejerció en el Brasil el cargo de cónsul británico; en julio de 1942 Pedro Henríquez Ureña descubrió en una biblioteca de Santos un manuscrito suyo que versaba sobre el espejo que atribuye el Oriente a Iskandar Zú al-Karnayn, o Alejandro Bicorne de Macedonia. En su cristal se reflejaba el universo entero. Burton menciona otros artificios congéneres -la séptuple copa de Kai Josrú, el espejo que Tárik Benzeyad encontró en una torre (1001 Noches, 272), el espejo que Luciano de Samosata pudo examinar en la luna (Historia verdadera, I, 26), la lanza especular que el primer libro del Satyricon de Capella atribuye a Júpiter, el espejo universal de Merlin, “redondo y hueco y semejante a un mundo de vidrio” (The Faerie Queene, III, 2, 19)-, y añade estas curiosas palabras: “Pero los anteriores (además del defecto de no existir) son meros instrumentos de óptica. Los fieles que concurren a la mezquita de Amr, en el Cairo, saben muy bien que el universo está en el interior de una de las columnas de piedra que rodean el patio central… Nadie, claro está, puede verlo, pero quienes acercan el oído a la superficie, declaran percibir, al poco tiempo, su atareado rumor… La mezquita data del siglo VII; las columnas proceden de otros templos de religiones anteislámicas, pues como ha escrito Abenjaldún: En las repúblicas fundadas por nómadas es indispensable el concurso de forasteros para todo lo que sea albañilería”.
¿Existe ese Aleph en lo íntimo de una piedra? ¿Lo he visto cuando vi todas las cosas y lo he olvidado? Nuestra mente es porosa para el olvido; yo mismo estoy falseando y perdiendo, bajo la trágica erosión de los años, los rasgos de Beatriz.
Link to: The Face of Beatriz — Los Rasgos de Beatriz