松尾芭蕉 (1644-1694)是日本江户时代最著名的诗人,它持续了1603年至1868年。他的家人享有特权,来自武士,但在日本军事时代结束后,这意味着芭蕉必须自己做在世界上,他可能是另一位诗人Yoshitada的页面或某种仆人,他开始与他一起写诗。 吉田忠于1666年去世后,年轻的Bashō逐渐发展了自己的技能和名声,在更广阔的hai 句 (或称为hokku ,通常称为这种风格)行业的阶梯上发展,最终在江户(今东京)任教。
不可避免地,我浸入其他文化的作品似乎被某些人免费采样了。 毕竟,Bashō的作品源于一千年以上的精美东亚诗歌,其历史可以追溯到365年(及之前)T’ao Ch’ien的作品。 但是,a,我不是这种文化的人,所以我仍然处于句的表层。 我的指导思想是由亚当·科恩(Adam L.Kern )翻译的全新《 Haiku企鹅书》( 2018年)。 到19世纪末为止,这本奇妙的选集包含大约1,000个hai句。 克恩(Kern)的启示启迪了无知的西方读者(me),因为经典的5个音节,7个音节,5个音节的独立诗歌(我们称为“ hai句”),经常思考自然的孤独,仅占艺术品的一小部分,主要是20世纪的概念 Haiku可能是粗鲁的,政治的或讽刺的。
克恩在他漫长的介绍和诗的编排中特别强调的是句的相互联系 。 在随后的几十年中,作家以多种方式扩展,反驳,引用了上下文,故意重新构架或巧妙地引用了17世纪大师的诗歌。 通常,这些参考文献对于现代读者来说是晦涩难懂的,一个单词可以注入各种含义的方式也是如此。 最有趣的是将举行的hai句比赛。 在其中,将给出一个初始节,并且每位诗人都必须继续半叙事,并在旅途中预先计划好停靠站。 另一方面,最初的节将被视为一种文字游戏。 最初的节可能是“严峻但有趣”,每个竞争对手都必须提交一句句来解释这句话。 最好的人会获胜,任何人都有机会-日本政府实际上开始担心这种诗歌和相关赌博的狂热,这已经失去了控制!
总而言之,Haiku是好玩的,尽管这并不意味着我们不应该抛弃在现代读者中如此流行的“标准”反射型。 出于同样的原因,莎士比亚的悲剧需要比他的喜剧少得多的剪辑,或者为什么我们同时取代拜伦和济慈而不是音乐厅的歌曲,这是可以理解的。 喜剧不会持续。 尽管如此,句的多余之处现在对我们的吸引力甚至可能超过我们最近的祖先。 最好的hai句有一种近代的现代主义者,几乎是象征主义者的感觉(我想到了威廉·卡洛斯·威廉姆斯的着名的《红色独轮车》或查尔斯·雷兹尼科夫的《 关于挖掘的完美》)。
- 与自行车无关”,兰斯·阿姆斯特朗(Lance Armstrong)
- 在Linux上将多个pdf合并为一个
- 希拉里·克林顿(Hillary Clinton)粉丝们纪念她的成就,即《发生了什么》 2017年书签活动的幕后花絮
- 独立作者为您的图书定价以提高销量的提示
- 推广什么-书还是作者? 什么时候?
当他40多岁时,Bashō开始朝着隐居生活的方向发展,最初将自己转移到可以教书的乡村小屋中,但最终踏上了从旷野出发的行程,从江户到京都再往返900公里再次。 他从此和随后的旅行中获得的诗歌是他最著名的作品,与自然和人类的相互作用,一生中的其他社会经历以及他的孤独喜悦息息相关。 在两次旅行之间,他会在江户教书,为他的同胞保持欢乐,但同时也开始了明显的孤立。 他的旅程最终到达了通往深北 的狭窄之路和通往内陆的狭窄之路,为其他诗人效仿朝圣铺平了道路。 Bashō继续教书,但最终承认“被别人打扰,我没有内心的平静”。 1693年8月,他关闭大门,成为隐士至少一个月,然后才开始再次接纳人们。 1694年,他踏上了另一趟旅程,但这次他不会将其安置在他心爱的小屋里。 他于当年在大阪市因胃病去世。
Bashō仍然是日本以外公认的形式大师,尽管如上所述,他只是许多伟大的great句艺术家之一。 到19世纪后期,他经常受到批评和改组,就像20世纪初的英国作家开始反抗我们的文学神灵一样。 毫无疑问,他对于休闲读者的力量。
黄玫瑰花瓣
雷声
瀑布。
唤醒,蝴蝶—
已经很晚了,我们已经走了
一起去。
紫罗兰色-
多么珍贵
一条山路。
秋天-甚至
鸟和云
看起来老了。
多么愉快
只是一次不见
富士透过薄雾。
(翻译:Lucien Stryk)
在孤独的道路上
这个孤独的诗人游行
进入秋天的黄昏。
淑女蝴蝶
飘香的翅膀
在兰花上。
(彼得·贝伦森译)
春天过去
鸟儿哭了起来-眼泪
在鱼眼中。
(翻译:Sam Hamill)
在同一屋檐下
妓女正在睡觉–
月亮和三叶草。
(唐纳德·基恩译)
在枯萎的树枝上
一只乌鸦坐着
这个秋天的平安夜。
“是第一场雪-
刚好弯曲
唐diol蒲叶!
—威廉·乔治·阿斯顿
月球上的人
变得无家可归;
雨乌云密布的夜晚。
朋友麻雀,不吃饭,我祈祷
嗡嗡作响的小飞
在我的花丛中
,从您的欢呼声中
没有人能猜到
你必须多快死掉。
(Trans。Curtis隐藏页面)
当然,还有他著名的青蛙句。 这是翻译和子孙后代在诗歌传播中发挥作用的一个很好的例子:
RH Blyth将这首诗翻译为:
老池塘:
一只青蛙跳进去—
水的声音。
Dmitri Smirnov最近将其描述为:
在古老的池塘
看:一只小青蛙跳进去–
只是温柔的飞溅。
或者,更简洁地说,是Lucien Stryk:
旧池塘
斜线–
一个青蛙。
在18世纪,两位诗人以不同的方式回应了巴舒的影响。 Yasa Buson:
跳进去
洗掉一首古诗
一个青蛙。
和日式旅馆:
一个新池塘
没有声音
一只青蛙跳进来。
下次:削刀,那是精致的法国讽刺作家伏尔泰。