书写少数民族人物:文化可及性,以及为什么南亚点亮为创伤点亮的原因

欢迎回到种族竞赛 。 我想写有关南亚字符的故事。 但是,我们如何写少数民族字符呢? 我们如何写得好呢?

我可能是一个有色人种,但即使我也觉得需要学习如何做。 因此,当我最初决定将南亚字符扩展到西方语境,尤其是在科幻/幻想领域时,我认为从市场分析入手是有意义的。 成功的南亚文学是什么样的? 西方流行什么? 我想效仿什么? 我希望将南亚文学的著名地标带入未知的领域。 这些既定的地标-在我看来,它们是什么?

追风筝的人。 耻辱。 不情愿的原教旨主义者。 砖巷。 恶意翻译。 西出口 波斯女孩 一千个灿烂的太阳

这是一个了不起的场景。 它们都是抒情的,令人心碎的和美丽的。 他们描绘了具体的 我们战争和压迫的现实; 他们亲自带领我们进入种族主义和阶级主义; 他们让我们领略了我们的强奸文化, 厌女症-在南亚存在。 恶意翻译 也许认为自己不适合这家公司,但是这本书让大吃一惊:Jhumpa Lahiri写着关于孟加拉人生活在西方的故事,描绘了第一代和第二代孟加拉裔美国人之间不可避免的,日益增长的脱节。 当我阅读飞机时,我每隔一分钟便在飞机上哭泣,陷入了恐怖,拉希里的人物都是未来的一切形式。

但为什么? 为什么要悲剧? 为什么每个人都有悲剧? 写一个“南亚”故事意味着什么? 一个南方人故事? 我理解为什么这些书都沉浸在自己的悲剧中。 以下是南亚无法讲述的故事。 这是破坏我们社会的缺陷和失败,无论是阿富汗,巴基斯坦,孟加拉国,印度还是伊朗。 对于写真话的作者来说,惩罚是致命的,所以真话首先出现在英语中,有时出现在西方国家。 因此,当我以自己的方式考虑这些书时,我知道了为什么作者写它们。 对于每一个,我都很感激。

但是,两年前当我拿起这个收藏来代表南亚文学作品时,我的心rolled住了。 我们的快乐故事在哪里? 我读到的最接近“快乐”的东西是《 波斯语 》中的“ 有趣” 。 除此以外,我什至现在仍然明确地使用google。

所以我无能为力。 这不是我想问的问题,但是它发生在我身上,那个问题是:

西方人喜欢南亚创伤点燃吗?

这是一种具有破坏力的思想,并且伴随着背叛的一切陷阱:背叛我认为是我的读者和我所服务的人们的人。 进行简单的市场分析应该不会受到伤害,但会造成很大的伤害,而且会给某处带来深深的伤害,因为我的一部分(仍然)相信它是真实的。 是自然的,不是一定程度上吗? 在突触级触发:“谢谢天哪,不是我。 至少我们不必对此进行处理。”

但是我可以去哪儿呢? 我不会写苦难的故事。 我无法将自己一生的工作都花在schadenfreude上。 似乎南亚文化没有幸福的故事。 今天已经存在的快乐故事怎么了? 是什么阻止了我们在西方取得成功的快乐故事?

上个月,我正与一位同事讨论此事,我偶然发现了另一种查看此主题的方式:

跨文化的幸福看起来不同。

这是一个惊人的假设。 它是通过探究西方域缺少哪些快乐的南亚故事而产生的。 仅通过一个简单的例子,其意义就立即变得显而易见。

考虑以下问题:一个典型的,幸福的南亚家庭长什么样? 我的脑海一下子飞到了许多宝莱坞爱情片中。 输入一个典型的快乐印度妈妈。 她正在浏览年轻男子的照片,并轻信地将他们视为她的研究生女儿的求婚对象。 她知道女儿不会再听到这句话,因此她想看看女儿是否在附近。 然后,她在女儿的人类学教科书的页面之间滑动了几张图片,供以后在课堂中发现。

这是古典的婆婆在婆婆树林中的未来 ,这让我充满了温暖的模糊感。 但是没有南亚背景的人会这样看吗? 还是他们会被他们的保留所淹没:“哦,上帝,包办婚姻。”“她的女儿为什么还和她住在一起?”“那个可怜的女孩被压迫了。 她需要叛逆。 她需要独立。”所以当我问时, 我们的快乐故事还能成功吗? ,答案确实可能是, 不是 。 这是基于:

文化可及性。

现在真令人震惊。 这意味着,如果我要为主要由另一种文化组成的受众撰写有关一种文化的故事,则我必须充当价值观翻译者 。 另一种选择是致使我的读者流失一半,因为如果没有文化潜台词的好处,就很难看清我的场景的意义-就像这个场景本来应该很幸福

我发现其他同样令人惊讶的地方:

虽然快乐在不同文化中看起来可能有所不同,但苦难看起来几乎是相同的。

我们都知道面对失望和背叛是什么意思。 我们都知道恐惧和沮丧,以及无法实现的期望。 我们都知道轻微和不公正。 我们都知道羞耻。 我们都知道后悔。 穿越文化时,幽默的翻译会突如其来。 幽默与时俱进,固守于某个地方和某个时代的流行文化参考之中,而两者都沉​​浸在历史中。 可是悲剧! 悲剧漂浮。 悲剧越界。 悲剧永远存在。

现在您可能会想起安娜·卡列尼娜Anna Karenina)的一句话:“所有幸福的家庭都一样; 每个不幸福的家庭都会以自己的方式感到不幸福。”托尔斯泰的主张我自己的观点很有趣,可以这样表述:“所有社会都遭受同样的痛苦,但庆祝方式却不同。”我相信这些都是同时的。 我们只是在分析一种文化范围内与多种文化范围内不同范围内的幸福,而结果却令人着迷。

因此,除了“西方喜欢南亚人的创伤”之外,还有更多的事情。这还与文化可及性有关。 这是关于幸福和幽默的局限性-说起来很奇怪。 最终,这主要是关于: 我们了解什么?

这给了我希望,因为那是我们写作的原因,不是吗? 我们写来理解。

现在,这篇文章没有直接涉及如何编写少数群体角色本身的任何内容,我知道。 本来应该是“莫辛·哈米德(Mohsin Hamid)如何在West Exit书写成刻板印象”的介绍,但是前言变成了序言,而序言变成了帖子,然后我就不得不做。 仅仅是-我对写悲剧没有兴趣-因此很长时间以来,我第一次从这些问题中发现了可行的方法。 现在,我想写一篇写着“幸福”的南亚故事需要做的另一件事,但是已经定义了。 我终于可以前进了。

感谢您观看 种族工艺 。 您可以在这里找到我的系列的其余部分,或者对穆罕默德·哈米德(Mohsin Hamid)如何在他屡获殊荣的小说《 退出西部 》( Exit West)中写出穆斯林人物有所了解

登出。

Snigdha Roy:白天编码,晚上散文,一直在探索 种族工艺 我们如何*写少数民族字符? 这里 查看该系列的其余部分

免责声明:我写作中的所有观点/观点都属于我自己。