在本期的“ 单词连接”中 ,我们着眼于“窗口”和“门”这两个词,包括这些词的起源,相关词以及与其他欧洲语言的联系。 我们将从“ window”一词开始,它具有一些引人入胜的联系。 最明显的链接是另一个英文单词“ wind”,尽管这种连接比看起来更复杂,因为“ window”并非直接来自“ wind”。
很长一段时间以来,“风”这个词一直是英语的一部分,与古英语时代没什么不同。 在德语和荷兰语中仍使用相同的单词风 ,这两种语言与古英语具有相同的日耳曼语起源。 斯堪的纳维亚语言的丹麦语,挪威语和瑞典语都使用非常相似的单词vind来表示风。
早在如今的英格兰大部分地区都使用古英语时,该岛的东部便讲古北欧语,这是维京人带来的斯堪的纳维亚语言。 用他们的语言来说,“风”是vindr 。 当他们在建筑物的墙壁上切开一个开口以让空气进入或抽烟时,他们将开口与眼睛进行了比较。 他们的眼睛是auga ,所以他们的“窗口”是vindauga ,字面意思是“风眼”。 这个词最终在英语中被称为“窗口”,最初是指没有任何玻璃的墙壁上的通畅开口。
就像英语一样,西班牙语中的“窗口”一词与放空的概念联系在一起。 西班牙文单词ventana源自拉丁语ventus ,意为风。 因此, ventana与“窗口”具有相同的原始含义-允许风进入的墙壁上的开口。 数个世纪以来,西班牙语中的“风”一词已逐渐改变,从最初的ventus演变为现在的viento 。 因此,西班牙语中的ventana (窗口)和viento (风)之间的联系可能不如英语中那么明显。
法语中的“风”一词是vent ,也源自拉丁语ventus 。 (意大利语单词vento非常相似。)这里的明显联系可以追溯到英语,在这里我们使用“通风”一词来指允许风(但不允许光)进入的开口。 大多数情况下,当我们使用英语中的“通风”一词时,是指墙壁或天花板上的金属格栅,它使空调系统的输出进入房间。 因此,当我们将该光栅称为“通风口”时,我们正在绘制与开口发出的人造风的连接。 但是,我们有时在其他情况下使用“通风”一词。 例如,防雨夹克可能有通风孔,使通风夹克可以呼吸,而不允许雨水进入。因此,通风孔的目的是允许空气通过。 当然,我们也使用“通风”一词(也源自拉丁语中的风)来描述允许新鲜空气进入封闭空间的过程。
与英语和西班牙语不同,法语中“ window”和“ wind”之间没有任何联系。 法语中风的单词是vent ,法语中窗口的单词是fenêtre ,这是从拉丁语中的窗口fenestra衍生而来的。 其他几种欧洲语言也使用类似的单词,例如意大利的finestra和德国的Fenster 。 拉丁词fenestra最初来自希腊语,意思是“带来光明”。 结果是,“ window”的英文和西班牙文单词基于空中允许的概念,而法语,意大利语和德语单词则基于“允许空中照明”的概念。
某一时刻,几种欧洲语言在窗户上有两个不同的词:一个是让空气流通的孔,另一个是由玻璃覆盖的开口的玻璃。 这种区别在日耳曼语中尤为常见。 因此,在英语中,玻璃窗曾被称为“芬斯特”。 但是这个词在很久以前就不受欢迎了,现在我们在没有玻璃或没有玻璃的墙上使用任何“开窗”一词。
似乎窗子的拉丁语fenestra和现代英语之间没有任何联系。 但实际上,存在一些模糊的联系。 例如,英语单词“ defenestrate”意味着将东西扔出窗户。 “破坏”还可以意味着通过将某人推开窗户来谋杀某人。 这个词的名词形式是“ defenestration”。 在欧洲历史上,有时开脱是暗杀高级政治官员的一种流行方法。 1618年,两名帝国总督被扔出布拉格城堡的窗户。 这一事件被称为布拉格宣战,最终导致了三十年战争。 三个多世纪后,当共产党军队于1948年完成对捷克斯洛伐克的收购时,该国外交大臣扬·马萨里克(Jan Masaryk)显然是防御的受害者-再次在布拉格。
在英语中也可以找到类似的“开窗”一词,尽管该词并不常见。 乍一看,该词似乎应表示“消灭”的正好相反-也许是通过窗户将某人拉入而不是将其推开。 但实际上,“开窗”一词是指建筑物中窗户的布置或窗户的设计。 作为医学术语,同一词可以指的是将开口切入人体某些部位的过程-实际上是打开窗户。 与之密切相关的医学术语是“ fenestra”(拉丁语为“窗口”),指的是小开口,例如在骨头中。
“ door”的英语单词来自古英语duru或dor 。 在斯堪的纳维亚语言中发现了非常相似的单词-丹麦语和挪威语中的dør ,瑞典语中的dörr 。 在日耳曼语中也发现了类似的单词-荷兰语中的deur和德语中的Tür 。 所有这些词都有共同的起源,德语单词Tor也是一样 ,它的意思是“门”。
在拉丁语中,“门”一词是口 ,但“门”一词是门。 奇怪的是,在所有罗曼语的语言中,门(而不是ostium )引起了现代的“门”一词,例如意大利语中的porta ,法语中的porte和西班牙语中的puerta 。 在这些语言中,“门”和“门”之间的区别在很大程度上消失了,一个词同时代表了两种含义。 但是,在现代意大利语中,“门”和“门”之间的区别又回来了,现在“ 取消”一词经常被用来表示“门”。
令人惊讶的是,意大利语单词cancello与英语单词“ cancel”和“ cancellation”有着共同的起源。 所有这些词都源自拉丁语cancelli ,这是“ crossbars”或“ latticework ”的一个小名词。 我们的英文单词“ cancel”来自通过在单词上画几条线(一个方向上的某些线和另一个方向上的某些线)来划掉一个单词的做法。 因此,人们可以通过将单词隐藏在线条的网格后面来“取消”该单词。 当然,大门通常由一组坚固的横杆构成,因此意大利语单词cancello也很有意义。 西班牙单词carcel的意思是“监狱”,来自一个相关来源。
另一个不足为奇的是,拉丁语中“ gate”一词成功地进入了几种非拉丁语中。 在丹麦语和挪威语中,“门”一词都是港口 ,而在荷兰语中,“门”一词却很贫乏 。
在英语中,我们的“门户”一词来自拉丁语中的“门”,而我们的“端口”一词来自拉丁语中的端口。 在拉丁语中,“门”和“端口”这两个词几乎相同,即门与门。 这是可以理解的,因为港口就像陆地和海洋之间的门户。 在拉丁语言中,“门”一词也被用于门。 因此,在源自拉丁语的各种语言中,“端口”一词与“门”一词几乎相同-法语中的port ,意大利语中的porto以及西班牙语中的puerto 。
拉丁词portus不仅可以翻译为“端口”,还可以翻译为“天堂”或“港口”。 同样,这是有道理的,因为在恶劣天气下,港口为船舶提供了避风港。 在日耳曼和斯堪的纳维亚的几种语言中,现代的“港口”一词与我们的英语单词“避风港”(haven)有近亲关系。
现在是时候关闭当前版本的Word Connections的大门了。 敬请期待不久的将来更多剧集!
如果您喜欢这个故事,请单击心脏图标!