现在,我有关Increment Magazine的翻译的文章已经结束,我想在这里列出在撰写该文章时查阅过的一些书籍和文章。 他们中的一些人将其纳入文本,而其他人则是迷宫般的研究迷惑。
在JSConfEU晚宴上与Rachel Souhami博士聊天后,想到了从翻译POV进行编程的想法。 在她对自己的论文“展览作品作为翻译过程”进行了简短的解释之后,我看到了编程和翻译之间有很多联系。 是时候让我学习更多了。
翁贝托生态-Dire Quasi la Stessa Cosa
本文的主要思想来源来自Eco的翻译著作《 Dire Quasi la Stessa Cosa》。 不幸的是,这本书没有英文翻译。 在英语中,您可以找到鼠标还是老鼠? 也包括Eco的文章,尽管其中并未包含所有来自意大利的论文。
Dire Quasi la Stessa Cosa充满了轶事,既有Eco的翻译经验,也包括他的小说翻译经验。 例如,鲍多利诺的第一章几乎是不可能翻译的,西班牙语几乎是唯一的例外。 在这一章中,鲍多利诺使用来自意大利都灵乡村地区的12世纪方言,以第一人称视角讲述了他的冒险经历。 该章可以用西班牙语翻译,而不会失去其精神,因为在西班牙语中有来自厄尔尼诺·西德·坎普多尔的古老卡斯蒂利亚语。
如果您读西班牙语,请务必阅读Helena Lozano Miralles的文章,她在翻译Baudolino时解释了自己的决定:“发明家的Cuando el Traductor Empieza:CreaciónLéxicaen laVersiónEspañolade Baudolino de Umberto Eco”。
数据与现实
这是70年代以来有关数据建模的书。 我认为这是任何软件开发人员必须阅读的书。 这很明显,并提出了非常有趣的问题,即在“地图不是领土”这一始终相关的观念下,我们应该如何处理数据。
我文章的库/书/卷部分基于本书的示例。
Os Keyes —性别歧视机器:自动性别识别的Trans / HCI含义
这可能是我读过的最好的论文之一。 关于AGR及其伦理意义的话题非常详尽。 无论您是否喜欢AI / ML,都应该阅读本文。
艾米莉·威尔逊(Emily Wilson)-《奥德赛》
艾米莉·威尔逊(Emily Wilson)对《奥德赛》进行了新的翻译,其中有出色的介绍,她在解释自己的决定的同时,又以新的形式将文字重新生动起来。 她写了一些Twitter话题,对翻译有深刻的见解。 她关于警报器的线索说服我买了这本书。
她如何解释为什么《奥德赛》出现的新媒介和语境影响了她从原始文本中翻译出的许多词的翻译,真是很有趣。 我们生活在一个识字率很高的社会中,书面文本几乎是我们的第二天性,因此这要求对文本进行翻译,这些文本的目标与荷马的原始诗歌截然不同。
朱迪思·巴特勒(Judith Buttler)-德里达的语法学导论
从巴特勒对德里达著作的介绍中,我想到了将翻译视为一种废墟。 另外,此介绍本身就充满了宝石。 参见例如:
[…]翻译追溯性地改变了原著的语言,因为它会分裂成原著所到达的语言,并扩大原著所到达的语言[…]到来的过程是持续的,参差不齐的和不完整的。
我们可以在软件如何增强和改变现实中看到这种情况的发生,Google Maps可能是最明显的例子之一,其地图改变了我们期望的现实。
同时,我认为当我们将代码从一种编程语言转换为另一种编程语言时,就会发生这种情况。 每次代码翻译或移植都定义了某些模式在Haskell中的说法,必须用Java编写,反之亦然。
让·鲍德里亚(Jean Baudrillard)—模拟和模拟
法国作家的那篇著名的文章向我介绍了我和他的想法,他的想法超越了“地图就是领土”:
领土不再位于地图之前,也无法在地图上生存[…]地图是领土的一部分。
在本文的大部分内容中都对此进行了讨论,在此我尝试通过示例展示我们的抽象如何影响和确定现实。