

Un racconto di 卡雷德莱· 雷蒙·卡佛主教座堂
非信条民意调查委员会(Quanto l’accettazione della mancanza di人才)。 Dal’arrivo di Ray e Tess,《西西里岛时代的沉淀》。 禁止吸烟的口供,禁止吸烟的,可享受的免税的。 征求您的意见,来吧,请来giurato al Signore,Matthewsaràsemper mio marito,anche seèun fallito。
马萨诸塞州拉科孔托·德尔诺沃教授·莱纳托教授(英语)。
“在雷蒙德·卡弗 ( Raymond Carver)的签名书上写明舒尔曼”。 “非卡皮斯科提供的非我的优惠”。
“非彭萨奇,马特。 海成名? Nel fornoc’èl’arrosto。”
马修时代负责创造力和创造力的信条。 Quando conobbe Ray,非因果关系和法律责任。
- 独立作者简介:安吉拉·豪斯曼(Angela Hausman)
- JK罗琳如何定义我的怪物
- 奥尔加·果阿(Olga Goa)
- Goodreads压力我
- 1%规则:Kindle Publishing中每月赚四位数的绝招
Diventammo amici。 我在Carver presero上经常出入卡诺斯特拉,在诺罗拉。 射线时代,强壮,鲁宾托,che indossava abiti semplici:camicie di flanella e pantaloni kaki,或牛仔裤。 马修(Tutto l’opposto di Matthew),车臣,建筑学专业人士,服装收藏家。 Anche nel modo di esprimersi erano diversi。 Mio marito amava parlare e ostentare zelanti conoscenze,Ray invece age schivo,parlava poco e con tono flebile。 Lus e Tess davano l’idea di essere complici,persino felici。
马修(Anthonydénédodo an an dopo)马修(Michael decise di iniziare)是一场浪漫的演出 。 非时代性,非时代性。
“利兹(Liz),自由党(saltt)和自由党(squattrinati hanno scritto un libro),非素食主义者(vedoperché)和非宗教人士(dovrei riuscirci io)。”
Gli accarezzai la mano。 “塞托,马特。”继续守卫着兵马俑。 “ Hanno fatto un bel lavoro,维罗? Oggi sono venuti a passare la cera sul木地板。 Ci sipuòspecchiare” dissi。
Matthew sialzòdal divano。 达·达马尼(Ray)。
Mattheweseguìalla lettera tuttociòche Ray Ray gli aveva confidato sulle sue abitudini di scrittore 。 Piccoli gesti,picecoli gesti,stealura mento e tecniche di stesura等。 Nei mesi che seguirono Mattprovòdi tutto。 在库西纳(Cucina)的斯克里斯(Scrisse),在《认识安哥洛的德拉卡萨e内尔posizionipiùostiche》中。 内拉·维奇亚·梅赛德斯(Nella vecchia Mercedes)在车库里,位于索比里奥·康德尔·威士忌(sebrio e con del whiss)mai bevuto prima。
“乌纳塞杜塔的非完整美食,非完整美食。 Poielaboreròle varie versioni della storia” disse。 “ Dovrei produrre almeno venti o trenta bozze。 死刑”。
Purtroppo tutti和sembravano condurre allo stesso risultato。 Pagine e pagine di scarabocchi indecifrabili 。 禁止家庭暴力法令 我瞬间雷·泰斯(Ray e Tess)。 在偶尔出现的问题中,Matt ci nutrivamo della stessa linfa是: lafelicitàaltrui 。


摄影棚雷的摄影棚里的马修·米西( Missi si mise),在卡萨诺斯特拉的摄影棚里。 Al secondo钢琴,过来l’originale。 摄影棚和摄影棚的摄影棚里的摄影棚里的摄影棚都装满了油。 墨西哥拉普达州的所有制油厂,拉托克尔科托河南的麦克尔·达·奇普里尼,特纳·塔库伊尼,乌纳潘纳,波斯尼亚和黑塞哥维那。 Čechove non volle altri oggetti or ricordi che potessero distrarlo的应用程序。
“ Le vedi queste,Liz? 在追问我的挑战时,请来雷。 “Saraàsemper tutto in ordine”。
“ Hai iniziato真是个大人物,马修?”
幸运罢工者阿巴斯巴斯(Abbassògli occhi sul pacchetto)。 “不,切尔托不要! 索尔维索·索尔维塞(Ma nel caso servisse),《 faccio del senza aspirare il fumo》。 “ Cosa credi? 紧急情况下的紧急情况。 Èuna fase inventario 。”粪便una pausa。 “韦德莱,在scriveròil mio primo libro Questo工作室。”
里马西(Simaszio)的菲萨洛(Fissarlo)。
“啊,丽兹!” Siavvicinòspingendosi sulla sedia。 “按直属,非骚扰。 Usciròda qui solo per una pausacaffè”。
雷·泰斯(Ray e Tess)和马修(Matthew) 在一起 。 布吉亚多时代。 每个问题,您都可以在不知所措的情况下获得权利。 从根本上说:“定购日期定为” Nessun visitatore ”。 MatthewLasciòl’incaricoall’universitàper potersi dedicare complaamente alla scrittura,perlomeno all’emulazione delle giornate di Ray。
Sveglia alle sette,咖啡和咖啡。 Lavorava un’ora e aspettava-这样的原因 Poi ci doveva essere la seconda colazione,快来吧,Ray Ray Faceva Con Tess。 Loro discutevano dei认识到了女权主义者。 Io e Matt,invece,非sedevamopiùallo stesso tavolo。 Riprendeva为您服务。 从最开始到最开始的时间是从最短的时间开始。 Diceva che la partepiùdifficile era il finaleperchéavrebbe dovuto trovare un punto fermo aquanto era stato messo inmoto。 Mangiava semper alle cinque del pomeriggio,perchéaltrimenti,sosteneva,avrebbe avuto un calo di zuccheri。
马修·斯科塞·莱·迪·迪·科萨(Matthew scese le scale di corsa)在《美食》杂志上发表了一篇文章: 我不是abbiamo figli! “我在射线上写歌”。
Smisi di lavare。 波西米亚风情的世界。 “ Quindi se non riesci a scrivereècolpa mia ?”
“非国家语言。 Èche senza figli nonriusciròmai a scrivere。”
“不是crecontava storie的非credi possa essere吗? Operchénon sei cresciuto nelle baracche di Yakima吗? Non hai neanche conosciuto Gordon Lish 。 Ci avevi pensato,马修? “如果不是苔丝,那就是我们的最爱!” Aprii il rubinetto econtinai a sfregare il fondo della pentola。 ”“非宗教人士。 Ma questaèla vita che abbiamo。”
Quando rividi Tess miraccontòche la visita del suo amico cieco Jerry Carriveau aveva fatto scattare qualcosa in Ray。 根据应尽的年度情况,可以在法庭上以书面形式审理案件,并追究刑事责任。 卡特德拉勒(Jack fu l’ispirazione) 。 雷·萨里斯·德·特·南·特·雷·科里瓦·罗德·菲姆·哈德森 拉科罗河畔多普(Dopo diciotto mesi di lavoro),拉科托(Raconto)死于拉什科塔(la raccolta che),与阿什帕齐奥尼迪利什(a amputazioni di Lish)没有关系。 Ray sisentìfinalmente diverso。 乡村生活的一切。
马修(Matthew)提出了一个无用的工作室。 Cercòdi confinare i demoni della pagina bianca ei pensieri che lo tormentavano。 Nonparlòpiùdi romanzi o racconti。 Nonparlòquasipiùdi niente。 Nel silenzio io scoprii di avere molte parole,e di volerle scrivere tutte。
藏书
- 雷蒙德·卡佛(Raymond Carver), Einaudi Super ET,2015年。
- 雷蒙德·卡佛(Raymond Carver), 卡特德勒 (Catedrale),Einaudi Super ET,2014年。
- Marco Missiroli , Alcol,汽车,talismani:l’alfabeto di Carver ,«Corriere della Sera»。
- 雷蒙德·卡佛 ( Raymond Carver) , 鲍勃·阿德尔曼 ( Bob Adelman) , 卡佛(Carver)国家:伊蒙·迪·雷蒙德·卡佛 ( Il mondo di Raymond Carver) ,艾因迪(Einaudi),2013年。
- 里卡多·杜兰蒂 ( Riccardo Duranti) , 卡佛(Carver):米兰国际之声-米兰文化中心,03年5月24日。
- 库尔齐·马耳他 ( Curzio Maltese) , 《苔丝·加拉格尔 ( Tess Gallagher)座谈会》 ,《共和国》,98年6月21日。
弗朗切斯科·梅里诺的论点, 海明威


不准参加罢工。 Poteva essere il 1939 o il1940。准认证时代primavera。 Avvistammo una barca,piccola e tutta rattoppata。 Sembrava davvero minuscola,ti dava l’impressione che il mare potesse inghiottirla。 Sulla barca c’erano un vecchio e un bambino ,che avevano appena tirato su un pesce spada enorme。 Enorme dico。 隆戈五官。
在自然环境中生存的幻想。 Avevamo paura che ribaltasse la barca。 Lui mi disse di andare subito ad aiutarli。 哥斯达黎加拉罗塔(Cosìcambiai la rotta),马萨诸塞州的一名妇女,她是一位栅格专家。
“ Andate通过,通过! Americani!”
Aveva paura che potessimo danneggiarli。 Abbiamo provato一个spiegargli che volevamo sore dare una mano,ma lui non voleva saperne。 通过con ampi gesti delle braccia继续使用普通话。 Cimandòal diavolo,来吧,您可以在CAT上的del la loro preda修道院 ,svuotare di senso la loro pesca修道院。
噢,瓜迪亚。 非Sapevo Cosa票价。 Lui allora mi disse di allungare al vecchio un cesto di viveri e di andare via。
通过每位 L’ Avana提交的《 Us Volta rimessi sulla》 。
Cojimarèun villaggio di pescatori。 Quando rientrano dal mare vanno spesso和mangiare alla Terrazza e li为Manolo提供服务。 Èun ragazzino,for an ha ha sedici anni,ma hagiàle rughe。
Tutto a Cuba ha le rughe ,ècolpa del sole e del lavoro duro。 美国黑人和非裔美国人共同投票。
Nessuno direbbe cheèuno scrittore。 Potrebbe essere un pescatore,un reduce di guerra,un cacciatore,un ubriacone。 妈乌诺号。
漫步于quindici miglia da L’Avana的San Francisco de Paula。 可以在因地制宜的饮食中享受生活的乐趣。 L’ha pagata 12.500 dollari americani,在联合国教科文组织的ha versato tutto。 哈迪·加蒂(Ha dei Gatti) Èuna bella casa。 塞内加尔省大不列颠哥伦比亚大区。 E forseèandatacosì,giro中的perchéda qualche giorno nessuno lo vedepiù。 Néalla Terraza,néalla Bodeguita del Medio,néal Floridita。 Insomma,qualche giorno和berne的诉讼。
Anche Gregorio Fuentes,che di solito gli guida la barca,dice di averlo perso di vista。 Il cheèstrano,在giorni il唯一的照片中使用march e mare e lo rende bellissimo和scrittore americano difficilmente si lascia suggugge un’cascasione perivere。
Pare stia scrivendo qualcosa di nuovo。 L’ho sentito dire da due giovani al porto,proprio vicino all’ormeggio del Pilar。 您可以在壁画中欣赏壁画和壁画。 每节的Passeggiava avanti e indietro,在mano上的演出。 争先斗地。 皮迪的Semper。 Non si siede mai 。 可以通过scrivania enorme e una sedia comoda获得。 Ung scrivania e una sedia che devono costare un occhio della testa,在mogano forse。 马农西德麦。 Qualche volta appoggia la macchina da scrivere a un’altra scrivania,moltopiùpiccola e piena di libri e fogli di giornale。 Semperlìla poggia,迈伊·阿拉·斯里瓦尼亚·格兰德。 Pare attirato dal disordine。
Si affaccia spesso alla finestra mentre lavora。 Qualche volta ha gli occhiali da sole e un cappello bianco con la visiera,altre volte solo la barba lunga 。 Volte ha la camicia di lino aperta,altre volteèa torso nudo。 Sembrapiùvecchio della sua veraetà。 Maèsemper un bell’uomo,dicono le donne del porto。
一个我不想要的想法。 墨西哥的鱿鱼和鱿鱼
Intendiamoci,èun bel tipo。 哈莫尔·斯皮里托(Ha molto spirito),女高音(soprattutto dopo il decimo Daiquiri),阿洛拉·西瓦(alorasìche vola)。 客户可以从中获取有关佛罗里达州的盒装香水的信息。 Per gioco,voglio dire,non voleva far male a nessuno,voleva solo farli ridere。
请按每个任务和每个任务的距离,在各个方面加油打气。 非美国原住民qualcuno prendersi gioco dello scrittore americano。 Da quello che dice la gente,travidare per lui una tenera invidia o una sincera adorazione 。 Tutti I pescatori vorrebbero aver vissuto来了。 Tutti vorrebbero un passatocosìpieno di avventure da raccontare。
我在qualcosa di diverso中有vedo。 Forseperchésono l’unico a gararlo in faccia quando poggia il bicbicere vuoto sul bancone。 警卫队的独裁者,以及在塞古布拉科拉焦索州的西班牙小队和小队中的斯科拉队。 我不会,我想说的是,任何人都可以在立法会上得到保护。 在西班牙文和西班牙电影中,您将看到瓜迪亚诺独立音乐节。 Sembra ilpiùmisero di tutti noi,在瞬间 。 根据要求,我会成为警卫队。
Una mattina Fuentes stava aggiustando una vela,logorata dal vento e dal sole,con dei sacchi di farina。 我可以在海上航行。 您可以在任何时候以无固定资产的价格购买您的临时产品,也可以在没有附加条件的情况下购买 。 在美国,您可以在任何时候都可以找到自己的名字。 Lui mi rispose disì。 我在tuttoperché 时代ossessionato的“ che poteva essere buono”。 我的父亲和母亲维拉 Capii subito cosa volesse dire。 Capii subito che lo scrittore americano aveva quel Genere di ossessione che rischia di sfuggire di mano quando si diventa vecchi。 Quando ci si accorge che la vita vince sempre。
Credo Pensi proprio a questo,全权代表abbandona il bicbicere sul bancone。 Credo si accorga di aver per so una lotta decennale con la vita。 Eppure non si arrende,来吧! Si trascina。 E questo deve fargli男性。
Il sole di Cuba entrava da una finestra lasciata aperta nello studio。 皮迪(Piedi)的海明威(St. Passeggiava avanti e indietro nella stanza e le assi di legno del pavimento scricchiolavano 。 Rileggeva il lavoro del giorno prima,快来看看mattina。 您可以使用Arrivato Alla Fine进行最优惠的价格 。 不可思议的时代,钢笔:反对种族主义的信条,防止犯罪行为发生。 不可以,您可以在任何情况下无限期地单独旅行。 Qualsiasi解释和建议,sarebbe stata solamente un’invenzione。 海明威(Perséquello che c’era da dire l’avevagiàdetto)海明威(Hemingway)的餐厅,以及不准(cosa trasparente),不可思议的餐厅(dissibile da dire),旅游历史记录(tra gli occhi di un vecchio pescatore e and pesce spada)。
Poi venne la guerra e se neandò。
Passarono gli anni e cambiarono molte cose。 Quandoritornò是古巴马卡纳大区的古巴新公民,aprìla cassetta degli attrezzi e,quantèvero Dio,ritrovòle pagine del taccuino 。 每个星期四的节假日,每个月的皮拉尔(Pilar le aveva)保护区。
蒂莫内罗。
Migridò:“ Gregorio! Ricordi que vecchio e quel bambino,con il pesce spada,在母马?”
“Sì”,dissi。
“拉科孔托人的信任。”
Mi sembrava在 buona storia 。
Subito dopo sirabbuiò。 Gli capitava spesso。 伟大的欧洲之声与永恒之歌。
“È独奏…”
“ Cosa?”
“ Stavo Pensando Che non riesco a trovare un buon titolo。”
“奎洛时代,韦基奥,不?”
“Sì。”
“母马中的E l’abbiamo景色?”
“Sì。”
“ E allora eccolo il titolo:il vecchio e il mare。”
藏书
- 琳达·瓦格纳·马丁(Linda Wagner-Martin), 欧内斯特·海明威 ( Ernest Hemingway):《维塔·达·罗曼佐》 ( una vita da romanzo) , 卡斯特尔维奇 ,2015年。
- 玛切琳·海明威 ·桑福德(Marcelline Hemingway Sanford), 联合国教科书弗里斯特罗·欧内斯特·海明威 ( Ernest Hemingway) ,银杏Edizioni,2013年。
- 拉斐尔·尼格罗 ( Raffaele Nigro) , 费尔南达(Fernanda e gli altri elefanti bianchi di Hemingway) ,里佐利(Rizzoli),2013年。
- 欧内斯特·海明威 ( Ernest Hemingway) , Festa Mobile ,蒙大多(Mondadori),2011年。
- 阿里戈·西普里亚尼 ( Arrigo Cipriani) ,《 哈里的酒吧:传奇威尼斯地标的生活和时代》 ,天马出版社,2011年。
- 欧内斯特·海明威 ( Ernest Hemingway) ,《 蒙马多利》 ,2010年。
2016–2018年,在滨海哥罗纳足球俱乐部的学生比赛中,他们将在赛场上举行比赛。 守望者》的编辑和编辑。
Leggi anche:
Superare il blocco creativo –麦田守望者》
快来纳斯科诺·勒斯托里(E02):唐娜·塔特e亚历山德罗·佩里西诺托和加布里埃莱·塞巴斯蒂安·拉科科托
捕手



