印度出版和尼泊尔作家

在德里的瓦桑维哈尔(Vasant Vihar),有一家名叫“事实与小说”的书店,这是名副其实的德里机构。 在30多年向所有来商店的人和所有人推荐最好的书写方式之后,业主在两年前将其关闭。 Landmark是金奈(Chennai)一家传奇的书店连锁店,在2008年被塔塔集团(Tata Group)的零售企业Trent收购后,自己进行了“调整”,将重点放在DVD,游戏,儿童玩具和服装等其他消费产品上,并关闭了部分商店。 有定期的报告说,书籍的销量正在下​​降,尤其是文学小说。

然而,按照所有标准,印度出版业正在健康发展。 人们乐观:西蒙和舒斯特(Simon&Schuster),布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)和潘麦克米伦(Pan Macmillan)等跨国发行商最近都在当地建立了出版部门。 亚马逊将在未来五年内投资50亿美元以扩大其业务,并已成立了本地出版部门; 书展和文学节比以往任何时候都更加普及,参观这些展销会的游客数量以及每年出版的书籍数量都在逐年增加。 技术上也有颠覆性的事物-Juggernaut(我之前在这里工作过),其移动阅读应用程序押注于数字出版。 电子书的销售尚未上升到西方的水平,但是随着互联网和智能手机普及率的提高,人们希望更多的电子书也能销售。

那么,印度出版业的不和谐之处在哪里? 如果销售下降,为什么还要有新的跨国出版商进入市场呢?

有一个简单的原因说明,尽管实体书店倒闭了,但跨国出版商仍然对印度持乐观态度:因为印度英语贸易出版尚未充分发挥潜力(请注意,本文中我使用的是“英语贸易出版”)地址,而不是印度蓬勃发展的语言)。 毕竟,Chetan Bhagat的小说可能卖出100万本(在这个市场上可能卖出10,000本是畅销书),但印度有超过1.25亿说英语的人。 试一试:印度销量最高的英语小说家的阅读率不到印度英语的0.8%,而且这一数字每年都在增加。 当然,他们中可能没有多少人是读者,但总可以希望。

由于过度扩张和高租金,书店连锁店倒闭了-书店需要设在购物中心吗? -即使独立书店幸存下来。 是的,他们为生存而挣扎,但是他们通过巨大的折扣(实体零售的祸根),在电子商务巨头的冲击下幸存下来。 然而,规模较小,专注程度更高的书店也已经开业,并且依靠低廉的租金,核心的,忠实的读者群和/或活动来维持自己的经营。

电子商务不一定是书籍零售业务的祸根,尽管业界估计它在市场份额上已经超过了实体零售。 电子商务使坐在阿萨姆邦廷基亚的读者可以订购尼尔·盖曼(Neil Gaiman)的桑德曼(Sandman)系列,这是她当地书店永远买不到的。 电子商务已将渴望读书的新读者带到了书店里。 如果有的话,我赞扬电子商务带来了新的读者。

但是,电子商务是近年来最令人不安的趋势的核心:印度中产阶级写作的死亡。

到底什么是中端人士? 作为前发行人,对我来说,小说或非小说类的中层人物的平均销量约为3,000-5,000册。 这并不是对作品质量的陈述(实际上,大多数“文学”作家的作品都在这一范围内出售),而是一种基于销量的完全可量化的作品。 为什么销售很重要? 因为出版毕竟是一项业务。 无论您多么想以理想的方式考虑它,出版商都需要支付账单,供应商,雇员和作者的账单。 然后是“前进”:如果作者坚持要求更高的进步,则出版商将需要更加了解市场,因为所有这些都归结为这本书将为出版商带来的收入。

在畅销书时代,中产阶级为何如此重要?

中档写作是所有出版商开展业务的基础。 所有发行商都知道,畅销书是狂暴的情妇。 他们可以罢工两次,甚至一年罢工三次,而且发行商可能要几年才能罢工。 但这是中产阶级(当您知道一本书将出售其印刷版时)在出版商不景气的情况下持续存在。 读者去了一家书店,浏览了她的书,最后买了几本。 中产阶级小说在那里存在,这是文学活力的标志,是对新作家的鼓励。

不幸的是,电子商务是造成中端用户死亡的主要原因。 没有人在亚马逊上“浏览”书籍。 每个人都被直接带向常年卖家-为什么“小物之神”在推出后的20千年中就出售? -或新畅销书-博加特的新小说,书名中有一些。 因此,除非您是Camus上的超级毕业生,否则很少有人会选择新的Partition小说而不是新的Jeffrey Archer。

这是一个自我封闭的循环:由于畅销书的销售量比以往任何时候都要多,因此电子商务网站倾向于将注意力集中在它们上,以提高可见度。 更好的知名度意味着更好的销售,因此出版商希望发行更多的畅销书-因此,您拥有更多来自名人的书籍,这些名人来自宝莱坞,政治或体育; 您有新的趋势,例如校园恋爱,流传在尼泊尔的流派; 您有公司犯罪的恐怖片; 神话小说 商业书籍来激发那些想要成功的人。 这份清单很长-并不是所有书都卖得那么多-但是像任何企业一样,出版商倾向于将更高的宣传预算分配给他们期望会卖得更多的书。 由于这些书更加清晰可见,因此每个人都希望阅读它们。

那么这对尼泊尔作家意味着什么呢?

对于作家来说,这是一个艰难的要求。 在印度的出版更加专业,拥有了解这些作品的编辑人员,并且通过Kindle和Amazon,可以吸引全球读者。 同时,在印度出版也意味着,与其他大多数南亚作家一样,尼泊尔作家如果靠销售来发展,也很少会超越中产阶级。 两国的发行渠道中也都存在类似的后勤问题,有时书籍的发行量是问题,但发行是销售的函数。 因此,尼泊尔作家将不得不更加努力地宣传自己的书籍,甚至试图寻找新的读者,也许是在印度境内散居海外的人群中,但至少是在加德满都以外的地区。

但是,印度出版界越来越意识到,翻译与原始作品同等重要。 这里的出版商比以往更多地委托翻译。 在这里,尼泊尔作家不仅可以作为佳能的翻译者,例如Manjushree Thapa出色的IB Rai译本,而且可以作为近期更新的当代作品的翻译者而引起印度读者以及其他读者的共鸣。

但是,要做到这一点,尼泊尔的发行商必须提高自己的游戏水平和专业水平(毕竟,在大多数情况下,他们拥有翻译权)。 让我回想一下一个例子:一位尼泊尔作家和我已经同意,需要翻译当代非小说类作品,并增加其他投入,以使叙事与更多听众更相关。 我们与尼泊尔的出版商取得了联系,尼泊尔出版商告诉作家,作品中已经有两本译本,因此我们放弃了。 几周后,我收到了出版商的一封邮件,他建议我接受他们委托的翻译,并直接询问我可以预付多少钱—所有这些,都没有向我展示翻译,也没有通知作者我想要的。佣金!

缺乏对作家的礼貌对尼泊尔出版者没有任何好处。 他们坐在一堆优秀的手稿上,必须予以翻译-为什么我们的小说在法国不像Marquez那样被津津乐道? —很少有人在翻译,编辑能力或技术方面进行投资,这不仅与电子书有关,而且还与物流和仓库能力以及发行和销售的便利性有关。 有些人已经在尼泊尔做过一些事情,但是容量较小。 尽管最近有不错的书籍行销策略,例如书籍旅行,但仍没有任何努力将书籍推销至尼泊尔读者群体以外,这对于尼泊尔文字的发展必不可少。

该帖子于2017年11月10日首次发表在《加德满都邮报》上。