欧洲联盟

鲍勃·迪伦(Abudo de Bob Dylan)的声音,戈斯托索·科特安(gostoso e cortante)。

(Parece um paradoxo poraz faz todo sentido。)

从大音量到大音量,再到大音量。 货币兑换为pessoasláfora — de mim — conversam sobre assuntos banais,discudindo sobre qual deve ser a melhor sorveteria da cidade,levando emthinkaçãoatendimento,sabor do sorvete eapresentaçãodo produto(e em com摄影作品集Instagram)。

E eu,que quase semper estou anestesiada como eles,começode novo aquela chama no peito tentando encontrarespaçopara brilhar。 Mas minhacabeçatácheia demais eafaíscasó坚持要求阿尔古斯·塞贡多斯(alguns segundos)。 Logo eu,que queria deixar de ser chama de vela para ser fogueira。 从利比里亚的利比里亚解放阵线,到巴尔的摩前的卡拉·纳斯成绩

Mergulhei emvocêmasvocêagetãofrio,so parecia acolhedor nasuperfície。 Como um rio Rio Calo,没有任何评论。 鲍勃·迪伦(Bob Dylan)继续为母亲做“ 哦,妈妈,哦,妈妈 ”,并以书面形式同意本事。

Nãosei bem o que ele diz,mas sei que sonha。 Sei que seus gritossãouma tentativa decontinuar,apesar de tudo。 Ele sabe que afaíscaéum sinal de que em algum lugar o fogo vive。 布里尔哈,西班牙。 Séque ele entende oééserde,como eu,um caipira que a ama cidade grande e tem uma vontade enorme de desbravar o mundo de carona com o vento,mesmo sabendo dos joelhos ralados quevirãocom isso。 Éque agoranãotem mais volta,nosso destinoestátraçado ,没有方向

mas sigo em frente 像一块滚石一样