波多黎各时代的波多黎各人在电视上观看电视剧。
Neuromante,威廉·吉布森
港口上方的天空是电视机的颜色,已调到停滞的频道。
神经巫师,威廉·吉布森
在第一段中,这是相当不错的。 很多时候,当我要在书店或图书馆选择一本书时,我都会寻找第一段。 如果这不是一部神秘小说,我有时会转到最后一页。
我最喜欢的第一句话是《美国格兰特个人回忆录》 。 当我阅读温哥华公共图书馆总馆馆员给我的那本书时,我意识到为什么我想读这么长时间的回忆录。
我的家人是美国人,在其各个分支机构中,世代相传,直系亲戚 。
有时我读了一本书的第一行和西班牙语,我很惊讶,然后我想知道它会如何翻译。
最近,当我阅读汤姆斯·埃洛伊·马丁内斯(TomásEloyMartínez)出色的1995年《 圣埃维塔 ( Santa Evita)》时 ,发生了这种情况,我位于VPL的西班牙区。 在本那比公共图书馆的麦吉尔分馆找到英语的Santa Evita时,我很快阅读了英语翻译。 这是西班牙文和海伦·莱恩(Helen Lane)译成英文的两种:
Al despertar de un desmayo quedurómásde tresdías,Evita tuvo al fin la certeza de que iba a morir。 普通话和普通话的无声电影,是没有罪过的罪过和罪恶的。 取消死刑的理由。 拉布兰库拉古城,埃尔瓦基奥,索莱达德尔奥多拉多:埃尔·库珀·韦恩多·科莫和卡洛洛·加洛普。
从持续超过三天的昏厥中走出来后,Evita终于确定她会死。 腹部的痛苦消失了,她的身体再次变得干净了,独自一人,没有时间和地点的幸福。 只有死亡的念头仍然伤害着她。 关于死亡的最糟糕的部分不是它的发生。 关于死亡,最糟糕的部分是对方的苍白,空虚和寂寞:一个人的身体像奔腾的骏马一样奔跑。
以上第一段来自我认为是一种奇怪,新的和最有趣的趋势。 这是为了在第一人称视角中写一部小说,即使它不是自传。 TomásEloyMartínez在第二章神奇地侵入了Evita的话:
在这本有真实人物的小说中,我从未见过的只有埃维塔和上校(不是佩隆,而是像阿根廷情报局的莫里·科尼希上校一样的普鲁士人)。 我在国庆节的一个清晨在图克曼远处看到了埃维塔。 至于Moori Koenig上校,我发现了几张照片和他的一些痕迹。 那个时期的报纸公开地,常常是贬低地提到他。 我花了几个月的时间去见他的遗ow,她的遗ow住在阿雷纳莱斯大街上的一间简陋公寓里,并且同意我一次又一次地离开我后才见我。
现在,这种趋势包括杰罗姆·查林(Jerome Charyn)可爱的(第一人称视角) 《艾米莉·狄金森的秘密生活-小说》。
乔伊斯·卡罗尔·奥茨(Joyce Carol Oates)在《纽约书评 》中对查林小说的评论中写道:
在手头的文学戏none中,对作者而言,没有什么比拨给另一位经典作家的声音更令人振奋的了,因为没有人会冒险。 近年来,出现了一系列对文学前辈的富有想象力,同情和多样的虚构肖像:迈克尔·坎宁安(Michael Cunningham)的《小时》(The Hours)(弗吉尼亚·伍尔夫)。 科尔·托宾(The ColmTóibín)的《大师》(Henry James); 杰伊·帕里尼(Jay Parini)的《最后的车站》(托尔斯泰); 埃德蒙·怀特(Edmund White)的梦想酒店(斯蒂芬·克兰(Stephen Crane),亨利·詹姆斯(Henry James)和约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)出场); 希拉·科勒(Sheila Kohler)的《即将成为简·艾尔》(夏洛特·勃朗特(CharlotteBrontë),艾米丽(Emily)和安妮(Anne)姐妹)。
杰罗姆·查林(Jerome Charyn)的《艾米莉·狄金森的秘密生活-小说》简介最有趣,也最受启发:
她是我读过的第一位诗人,从一开始我就被迷住了,被催眠了,因为在她的写作中,她打破了所有规则。 话语有自己的连锁反应,有自己的力量。 她可以“用旋律Dirks”眩晕,愉悦和杀死。 我也想创造出“完美的-使极乐瘫痪”,使我的句子“像梅尔斯特罗姆一样激怒”。
由于Charyn的热情和技巧,我希望很快阅读他的新小说,这是林肯的第一本“自传”,我是亚伯拉罕。
著名的阿根廷小说家马科斯·阿奎尼斯(Marcos Aguinis) 于 2013年在拉维里亚·德 ·埃维塔( La Furia de Evita)上撰写了另一本关于埃维塔的第一人称“自传”的第一段,内容如下(我将不得不将其翻译成英文)
Ya no temo decir lo que quiera。 Tampoco hablar en con de demí。 Sacar la cabeza de las aguas limpias y las aguas sucias en las quenadé,rodeada de peces de colores y and cocodrilos hambrientos。 Necesito compartir unamontañade dulces y basura。 Es lo que voyer coneste libro。
La Furia De Evita,马科斯·阿奎尼斯(Marcos Aguinis),2013年
我不再害怕说任何我想说的话。 也不要反对自己。 来到我游过的干净水和脏水的表面,周围被五彩缤纷的鱼和饥饿的鳄鱼包围着。 我需要分享一堆糖果和垃圾。 这就是我要做的这本书。
La Furia de Evita,马科斯·阿奎尼斯(Marcos Aguinis),2013年
我的翻译
我想我可以继续下去。 我不会,但我会和我最喜欢的一位古巴小说家缠绵,我会用西班牙语和/或英语阅读,这取决于我在VPL上能找到的东西。 卡洛斯·帕迪拉(Carlos Padilla(以前在某些著作中是卡洛斯·帕迪拉·富恩特斯)在著作中写道,他写的是当代哈瓦那,用最微妙的方式掩盖了卡斯特罗政权的不足。 他对小说最感兴趣的主角是一位名叫马里奥·孔德的警察侦探。 我将这个人描述为古巴马洛人,不是私人侦探,而是一名警察,他遭受钱德勒在小说中注入的那种生存忧虑。 孔德是热带的马洛。 他的小说与西班牙的小说有不同的标题。 其中四个被列为哈瓦那四重奏,哈瓦那黑,哈瓦那蓝,哈瓦那红和哈瓦那金。 后者是西班牙语,是Vientos de Cuaresma ,它将翻译为Lenten Winds。 我觉得第一段很有趣,因为它模仿了钱德勒的圣安娜风。
那天晚上刮起了沙漠风。 那是穿过山口下来并卷曲你的头发,使你的神经跳和皮肤瘙痒的那些热干燥的圣安娜树之一。 在这样的夜晚,每个狂欢派对都以一场战斗而告终。 温柔的小妻子感受到了雕刻刀的边缘,并研究了丈夫的脖子。 什么都可能发生。 您甚至可以在鸡尾酒廊喝一杯啤酒。
雷蒙德·钱德勒,《 红风》
这是哈瓦那金(Havana Gold)的帕杜拉(Padura)的第一段:
星期三是灰烬,永远准时,一阵阵闷热的wind风横扫着巴里奥,激起了污秽和悲伤,就好像是从沙漠里直接送来回想起弥赛亚的牺牲一样。 采石场的沙子和古老的仇恨缠住了仇恨和恐惧,垃圾从垃圾箱溢出。 冬天的最后一片干燥的叶子散落着,覆盖着制革厂的恶臭,春天的鸟儿消失了,仿佛预见了地震。 尘埃云笼罩着傍晚的光线,每次呼吸都需要有意识的痛苦努力。
哈瓦那·金,莱昂纳多·帕杜拉
彼得·布什译
我想在这里指出,无论您在上面可能看到或看不到的优点,都有可能归功于我们储备充足的低陆平原图书馆。
链接:第一段和自传小说